BIENVENUE !
🙋🏼♀️ Melanie Cosnard, franco-américaine et traductrice professionnelle.
🌎 Mes 8 ans d'expérience dans un contexte international et professionnel, vous offriront une traduction de qualité et authentique.
MON PARCOURS
🎓 Diplômée d'un Bachelor International en Ecole de Commerce, possédant un diplôme en littérature Anglaise, et après avoir travaillé de nombreuses années à New York, je suis de retour en France afin de m'épanouir pleinement en tant que traductrice en Freelance !
💼 Ces 8 dernières années, mes déplacements professionnels en tant que traductrice, m'ont permis d'acquérir un riche vocabulaire dans de nombreux domaines, et enrichir mon expérience dans la traduction au sein de grandes entreprises, et clients du monde entier.
Maintenant que les présentations sont faites, laissez-moi vous expliquer un peu en quoi consiste mes services.
MES SERVICES
🕙 600 mots pour 5€ en 24h ! (sauf les weekends)
✔️ Je réalise toutes vos traductions !
Choisissez votre formule en fonction du nombre de mots que vous avez à traduire. (N'hésitez pas à me contacter si vous n'êtes pas sûr de la bonne formule à choisir)
Vous pouvez également ajouter :
⭐️ Optimisation de votre texte ⭐️ = Cette option est recommandée si les documents contiennent des noms, des mesures, des expressions, etc. à traduire, à adapter ou à convertir dans la langue cible.
⭐️Je conserve la mise en page de vos PDF/Scans⭐️ : Vos fichiers sont au format PDF ou sont des scans mais vous voulez que la mise en page reste identique ? Cette option est pour vous ! (Attention, je n'accepte pas les fichiers JPEG ou PNG).
Je suis | Je ne suis pas |
---|---|
✅ 100% bilingue | ❌ Un traducteur automatique |
✅ Amoureuse des langues | ❌ Une machine |
✅ Sérieuse et professionnelle | ❌ Une débutante |
Toutes les traductions sont toujours VÉRIFIÉES avant la livraison pour assurer la fluidité et la qualité de l'Anglais ou du Français.
COMMENT JE PROCÈDE
Une fois la commande passée :
Je prends le temps d'effectuer une première lecture de votre document
J'effectue des recherches sur le bon vocabulaire à employer (si nécessaire)
Je traduis votre document
Je prends le temps de relire la traduction effectuée (2 relectures minimum)
Je livre votre traduction dans les meilleurs délais
Vous serez ensuite en mesure de me demander des retouches si vous souhaitez que je reformule ou modifie certaines choses.
MES DISPONIBILITÉS
➡️ Réponse dans les plus brefs délais (du Lundi au Samedi de 8h à 19h)
➡️ N'hésitez pas à me contacter afin d'échanger sur votre projet de traduction
À très bientôt pour une collaboration !
Order
your preferred service
from one of our sellers
Communicate securely via the website’s chat box
from start to finish
Sellers only get paid
once you have validated the delivery
Encore du super boulot, très pro. Merci beaucoup!
parfait
Super, je vous remercie !
Encore du super boulot, très pro. Merci beaucoup!
parfait
Super, je vous remercie !
Très bien ça fais plaisir
Le travail n'est pas professionnel et la traductrice pas à l'écoute. Je ne recommande pas ce service. J'ai demandé un texte à traduire avec le mot "pâté bananes". Non seulement j'ai expliqué ce que c'était (chaussons à la banane antillais), mais j'ai montré une image. La traductrice a traduit par "banana pies". Lorsque je fais une retouche lui expliquant que sa traduction est fausse (banana pies correspond à une tarte à la banane et à la crème) et ne correspond pas à ce dont je parle dans mon texte, elle répond : "quand je tape "pâtés bananes" dans mon moteur de recherche, je ne trouve pas le gâteau dont vous me parlait. J’ai donc utilisé une traduction qui parle le mieux aux anglo-saxons". Et elle me renvoit le texte avec la même grossière erreur. Pourtant j'ai vérifié et "Pâtés bananes apparait bien lorsqu'on le tape dans Google, et avec de nombreuses images en plus. (Voici le lien comme preuve https://www.google.com/search?q=p%C3%A2t%C3%A9s+bananes&rlz=1C1ASVC_frSE944SE944&oq=p%C3%A2t%C3%A9s+bananes&aqs=chrome.0.69i59j0i10i22i30j0i22i30l4.4285j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8). Et même s'il n'apparaissait pas, puisque je vous ai donné la signification avec image, vous n'avez pas le droit de le traduire par quelque chose d'autre qui vous arrange, ce qui fausse totalement la traduction. Si vous n'arrivez pas à traduire "chausson à la banane" et que vous décidez de remplacer par quelque chose qui n'a rien à voir avec ce que je vous ai décris, vous devez avoir l'HONNÊTETÉ de le signaler. C''est très grave, car cela fausse l'histoire et sème la confusion chez les lecteurs. Dans mon cas, il s'agit d'une histoire (livre), avec des images de pâtés bananes. Donc les petits lecteurs voient des images de pâtés bananes, mais ils lisent que la petite fille mange une tarte à la crème et aux bananes (qui n'existe pas aux Antilles). On ne traduit pas n'importe comment et comme cela arrange !!!
La trad du site d'agence est ok. Par contre, le second site n'est pas sérieux. Clairement passé dans un logiciel de traduction. Ce n'est pas ce pour quoi nous avions choisi de sous-traiter ce travail (nous parlons très bien anglais). Des détails flagrants : des formulations uniquement francophones qui ne sont pas changées (smic par ex). Le but était de capter l'esprit et de le retranscrire (adapter) au langage de la jeunesse anglaise. Nous n'avions pas besoin de payer pour copier coller le texte dans un logiciel de traduction. Ajoutons à cela un retard avec un motif mensonger (sérieusement il suffisait de dire la vérité, ce n'est pas grave d'être en retard et de vouloir éviter la sanction par la plateforme). Bref, mauvaise expérience, nous allons nous occuper directement de la traduction.
Je suis très surprise par votre commentaire. Vous êtes satisfait de ma traduction sur mon premier travail, je trouve donc cela dommage que vous ne soyez pas revenu vers moi s'il y avait des choses qui n'allaient pas sur le deuxième. Surtout que nous étions sur un language et vocabulaire assez particulier. Mes traductions sont manuelles et je n'utilise pas de logiciels. S'il y avait quelques erreurs sur certains thermes, il aurait fallu revenir vers moi. Mais vous n'avez même pas pris la peine de répondre à mon message, ni de demander de retouche. Je trouve cela bien dommage. En ce qui concerne le léger retard, je ne comprends pas pourquoi vous dites que j'ai menti, alors que j'ai clairement précisé qu'il y aura un léger retard, sans utiliser de "mensonge". Les demandes de retouches, sont gratuites et illimitées, et parfois plus efficaces qu'un avis négatif. Bonne continuation à vous!