Vous gérez une boutique de e-commerce et vous souhaitez atteindre une clientèle anglophone ? Ou peut-être avez-vous besoin d'aide sur la traduction d'un document professionnel ou scolaire ? Ou encore, vous avez rédigé une nouvelle en français et vous aimeriez la publier en auto-édition à destination d'un plus large public ?
Le problème, c'est que la langue de Shakespeare n'est pas vraiment votre fort. Vous pourriez être tenté de passer par un traducteur automatique, mais vous seriez perdant, car ces outils de traduction restent des robots qui n'ont que faire de vous rendre un texte truffé de fautes. Rien ne vaut l’œil avisé d'un traducteur qui ne laissera rien passer et qui se chargera de vos traductions en anglais !
Laissez-moi vous raconter une anecdote : il y a quelque temps, au fil de ma navigation sur le net, je tombe sur une annonce d'un beau bateau à vendre mis en ligne par un vendeur étranger. Voulant mettre toutes les chances de son côté pour atteindre le maximum de visiteurs, il rédige des commentaires et les insère dans l'application Google qui permet de traduire des phrases de manière automatique, après avoir choisi sa langue cible.
Sa phrase donne à peu près ceci : "le bateau est livré avec les Polonais complets". Vous y comprenez quelque chose ? ? Moi non plus. En fait, sa phrase d'origine était "the boat comes with the complete polish". Google n'étant qu'un robot, il n'a pas su faire la différence sur la traduction correcte du mot "polish" qui veut aussi dire "polonais" mais qui, ici, devait rester en "polish".
Allez, une autre : un jour, en surfant sur Internet, je suis tombée sur un site qui vendait des remorques, il s'appelait Right-trailer et avait comme slogan "Find the right trailer for you" que l'on pourrait traduire par "Trouvez la remorque idéale pour vous". Savez-vous comment ça a été traduit ? "Trouvez la droite remorque pour vous." Non non, vous ne rêvez pas ! ? Ridicule, n'est-ce pas ? Par la suite, le slogan a été corrigé mais depuis, le site n'existe plus.
Alors oui, ça étonne, ça fait sourire et ça donne envie de se moquer gentiment. Certes, ce n'est pas bien méchant, et c'est plus amusant qu'autre chose. Mais le problème, c'est que cela ne fait pas du tout professionnel. Seriez-vous aussi amusé si une énorme faute de ce genre se glissait dans la traduction de VOTRE texte, tout simplement parce que vous avez préféré faire des économies en passant via un traducteur automatique ? Probablement pas ! Et des mauvaises traductions ou des contresens comme ça, j'en vois régulièrement sur Internet. Ne soyez pas la risée de vos concurrents !
⚠️ Même si l'application de Google peut parfois vous dépanner, ne faites pas l'impasse sur une traduction de qualité. Car si votre texte contient des fautes d'orthographe, Google traduira selon ce qu'il comprend. Vous voulez un exemple ? Il y a quelques mois, un client me demande de vérifier et corriger son texte qu'il avait fait traduire via l'application de Google. Il y était notamment question d'un homme vêtu d'un "costume bon marcher". Que croyez-vous que Google ait traduit ? Et oui, une phrase totalement incohérente, à cause d'une faute d'orthographe dans le texte de départ.
Alors, si vous tenez à ce que les clients se souviennent de vous d'une manière positive et non pas ridicule, confiez vos textes à traduire à un vrai traducteur, plutôt qu'à un outil de traduction automatique. Vous gagnerez en sérénité et en visibilité !
Je m'appelle Sophie et je suis diplômée d'une Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées. J'ai travaillé pendant plus de 15 ans pour le site web d'une grande société française ayant une visibilité à l'international.
Il y a 10 ans, je sors de ma zone de confort pour suivre une formation continue de 6 mois dans une école prestigieuse et j'obtiens un Master 2 de Gestion et Management des Entreprises, avant de reprendre de nouvelles fonctions au sein de la société qui m'emploie. Lors de cette formation, j'ai passé le TOEIC et j'ai obtenu la note de 925/990.
L'apprentissage des langues étrangères a toujours été ma passion. Multilingue, lors de mon activité salariée, je pratiquais tous les jours l'anglais et l'italien à l'écrit comme à l'oral. J'étais entre autres la traductrice attitrée pour tous les documents qui étaient publiés et ce, dans plusieurs langues. Forte de cette expérience de 15 ans et de ma parfaite maîtrise de ces deux langues (j'ai le niveau C1 pour chacune), je suis en mesure de vous proposer des services de traduction de grande qualité pour toute sorte de textes.
Parallèlement à ces compétences de traduction, je suis également rédactrice web. Cette double casquette me permet de vous certifier que je ne laisse passer aucune coquille ni faut d'orthographe lorsque je vous rends un texte traduit de l'anglais vers le français ou inversement.
Je suis freelance à 100% et je suis totalement disponible pour gérer vos commandes, sans me soucier de devoir le faire le soir en rentrant du travail. Je suis à l'écoute de vos demandes et je vous garantis une très grande réactivité à vos messages. En me confiant votre projet de traduction, vous avez l'assurance que le délai de livraison sera respecté. Par ailleurs, la satisfaction de mes clients me tient vraiment à cœur, alors soyez certain.e que je ferai tout pour que cela le cas avec vous aussi.
Pour 15 € seulement, je vous propose la traduction d'un texte jusqu'à 500 mots, soit du français vers l'anglais, soit de l'anglais vers le français (voir les options ci-dessous pour des textes plus longs).
PRIX TOTAL ET DÉLAI EN LIVRAISON STANDARD | PRIX TOTAL ET DÉLAI EN LIVRAISON EXPRESS | |
---|---|---|
jusqu'à 500 mots | 15 € (4 jours) | 25 € (1 jour maxi) |
jusqu'à 1.000 mots | 30 € (5 jours) | 50 € (1 jour maxi) |
jusqu'à 2.000 mots | 50 € (5 jours) | 85 € (2 jours maxi) |
jusqu'à 3.000 mots | 75 € (6 jours) | 110 € (2 jours maxi) |
jusqu'à 4.000 mots | 100 € (7 jours) | 135 € (3 jours maxi) |
jusqu'à 5.000 mots | 120 € (8 jours) | 160 € (4 jours maxi) |
jusqu'à 6.000 mots | 140 € (9 jours) | 185 € (5 jours maxi) |
jusqu'à 7.000 mots | 165 € (10 jours) | 210 € (5 jours maxi) |
jusqu'à 8.000 mots | 185 € (11 jours) | 235 € (6 jours maxi) |
jusqu'à 9.000 mots | 205 € (12 jours) | 260 € (6 jours maxi) |
jusqu'à 10.000 mots | 225 € (13 jours) | 290 € (7 jours maxi) |
jusqu'à 12.000 mots | 270 € (15 jours) | 360 € (8 jours maxi) |
jusqu'à 14.000 mots | 310 € (17 jours) | 410 € (9 jours maxi) |
jusqu'à 16.000 mots | 350 € (20 jours) | 460 € (10 jours maxi) |
jusqu'à 18.000 mots | 390 € (23 jours) | 515 € (12 jours maxi) |
jusqu'à 20.000 mots | 430€ (27 jours) | 565 € (14 jours maxi) |
jusqu'à 25.000 mots | 540€ (30 jours) | 710 € (16 jours maxi) |
jusqu'à 30.000 mots | 650€ (34 jours) | 845 € (18 jours maxi) |
jusqu'à 35.000 mots | 760€ (34 jours) | 980 € (20 jours maxi) |
jusqu'à 40.000 mots | 870€ (34 jours) | 1 110 € (22 jours maxi) |
En passant votre commande de traduction avec une option "livraison express" (disponible au niveau du paiement), quel que soit le nombre de mots, vous avez la certitude qu'elle est traitée en priorité par rapport à mes autres commandes de livraison standard. Les délais indiqués pour cette prestation sont des délais maximum. Je livre très souvent beaucoup plus rapidement, parfois en quelques heures seulement. Avec ces options, vous devenez MA PRIORITÉ n°1.
Vous pouvez me confier :
✔️ fiches produits
✔️ newsletters
✔️ mails
✔️ articles
✔️ sites web
✔️ sous-titres de vidéo
✔️ rapports de stage ou professionnel
✔️ mémoires
✔️ nouvelles
✔️ vidéos
✔️ etc.
❌ Je ne traduis pas:
Je vous garantis la plus grande confidentialité et je m'engage à détruire le document traduit dès que vous avez validé la livraison de la traduction. Je suis en général très réactive lorsqu'on me confie une mission. Toutefois, je préfère donner des délais plus larges afin de pallier d'éventuels soucis (personnel, logistique, etc.)
Pour toute question sur la faisabilité de votre projet, je reste à votre écoute via la messagerie du site. Contactez-moi et je vous répondrai rapidement.
1️⃣ Définissez le nombre de mots total de votre document
2️⃣ Cochez l'option correspondant au nombre de mots
3️⃣ Cliquez sur le bouton bleu "Acheter maintenant"
4️⃣ Transmettez-moi votre document dans la fenêtre de discussion
5️⃣ Je me mets rapidement au travail pour vous remettre un contenu de qualité
Si vous souhaitez conserver la mise en forme de votre document d'origine (gras, italique, puces, police, etc.) afin de gagner du temps, vous pouvez ajouter l'option correspondante.
⚠️NOTE⚠️: le délai de livraison est indiqué lors de la commande et démarre à partir du moment où j'ai validé votre commande. Je valide votre commande dès que j'ai reçu toutes vos consignes. J'envoie toujours un message via le site pour vous indiquer que je valide la commande. Je vous invite à rester attentif à cette notification de ma part, et à me répondre dans les plus brefs délais si je vous demande un complément d'information.
En fonction de mes demandes en cours, la livraison de votre commande peut se faire plus tôt que la date indiquée, mais je mets un point d'honneur à ce qu'elle ne soit jamais plus tard.
J'ai instauré un système de livraison express. Pour un supplément, vous avez la garantie que votre commande sera traitée en priorité. Il m'est arrivé à plusieurs reprises de livrer mes clients le jour même où ils ont passé commande lorsqu'ils ont souscrit à l'offre "livraison express" (en fonction du nombre de mots à traduire et de l'heure à laquelle la commande a été acceptée de ma part).
❔" Je vois que vous avez également un service de traduction en italien. Faites-vous un prix si je commande les deux services ? "A priori, non, car mes prix sont déjà 5 à 6 fois moins chers que si vous faisiez appel à une agence de traduction qui a pignon sur rue, pour une traduction de grande qualité. Toutefois, pour les textes longs que vous avez besoin de traduire en plusieurs langues, nous pouvons toujours en discuter en privé.
❔" Que faites-vous de mon texte une fois que vous l'avez traduit ? "Je m'engage à le supprimer dès que vous avez validé la livraison. Par ailleurs, je vous garantis une totale confidentialité quant au contenu du document que vous m'aviez confié.
❔" Pouvez-vous traduire mon site Internet ? "Oui, je suis capable de traduire de très nombreux textes et supports. Toutefois, afin de connaître le prix de la prestation, vous aurez besoin de me fournir un document Word ou Open Office qui calcule le nombre de mots exacts à traduire. Si vous n'êtes pas en mesure de me faire parvenir ce document, je rapatrierai les pages à traduire moi-même, une fois que vous m'aurez dit très précisément de quoi vous avez besoin. Cette manipulation de ma part demandant du temps, un supplément vous sera demandé pour le temps passé à la réaliser.
❔" Pouvez-vous traduire une vidéo ? "Tout dépend de la qualité de ladite vidéo. Avant de passer commande, je vous demanderai de bien vouloir m'envoyer la vidéo en question pour être sûre que d'une part j'arrive bien à la lire et d'autre part, que les propos sont suffisamment compréhensibles pour me permettre de les comprendre parfaitement et vous rendre un travail de qualité. Je me réserve le droit de ne pas accepter votre commande si la vidéo ne me semble pas assez claire.
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️LeaHozdic : Sophie est tout simplement exceptionnelle en tous points ! J'aime travailler avec elle : efficace, perfectionniste, à l'écoute, humaine...je recommande vivement. Cela fait plusieurs fois que je fais appel à elle, elle est une partenaire de confiance, qui me fait gagner énormément de temps et d'argent.
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️etienne0001 : Professionnalisme et souci du détail sont les termes qui caractérisent le mieux le travail de Sophie. Je recommande plus que chaleureusement ses services.
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️Jacko_thedog : J'avais fait traduire mon livre par une personne sur 5euros.com, le résultat était catastrophique. Sophie a pris le temps de reprendre la traduction et d'apporter de précieux conseils. Mon livre va avoir une seconde vie. Merci !
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️CarolineDimakuiz : Merci pour ce travail d'une qualité exceptionnel. Vous avez su traduire d'une manière très fine en gardant mon style. C'est véritablement un bon travail.
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ClemDesp : Je suis totalement bluffé par la qualité du travail. J'ai dû revenir sur peut-être 2 mots sur un total de 23 pages avec du jargon très technique propre à notre domaine. Excellent travail merci beaucoup!
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️Lautfi : Prestation impeccable. La traductrice est à l'écoute, très réactive et apporte même des corrections au texte de base. À recommander sans hésitation. Merci !
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️parasidae : une réactivité irréprochable, un délai des deadline irréprochable, trés bonne communication, merci bcp
👀Avant de partir, allez jeter un coup d'œil sur mes autres services, certains pourraient vous intéresser :
📝Traduction italien/français - français/italien :
https://comeup.com/service/110023/realiser-votre-traduction-francais-italien
📝Rédaction d'articles optimisés SEO :
https://comeup.com/service/114243/rediger-votre-article-optimise-seo-de-300-mots-1
📝Correction et relecture de vos documents :
https://comeup.com/service/109704/relire-et-corriger-vos-ecrits-69
See you soon.
Sophie
Commandez le
service de votre choix
à l’un de nos vendeurs
Échangez par chat sur le
site jusqu’à la livraison en toute sécurité
Le vendeur n’est payé que
lorsque vous validez la livraison
Précis, qualitatif, au top ! je recommande !
Merci pour votre retour. A bientôt :)
Malgré mon manque de communication Scoopix est resté très agréable et à fait de son mieux et m'a délivré est très bon travail. Merci beaucoup
Merci pour votre retour. A bientôt
Merci infiniment Sophie pour votre bienveillance et la qualité de traduction des textes. A bientôt
Merci à vous Samia de m'avoir fait confiance pour votre projet :)
Précis, qualitatif, au top ! je recommande !
Merci pour votre retour. A bientôt :)
Malgré mon manque de communication Scoopix est resté très agréable et à fait de son mieux et m'a délivré est très bon travail. Merci beaucoup
Merci pour votre retour. A bientôt
Merci infiniment Sophie pour votre bienveillance et la qualité de traduction des textes. A bientôt
Merci à vous Samia de m'avoir fait confiance pour votre projet :)
Je ne cherche pas a être " compréhensible" sinon je n'aurais pas fais faire la traduction par une "professionnelle" cela n'est pas une question de préférence mais d'accuracy, justesse. je vais devoir re-refaire traduire le document et donc celui en italien aussi. Je ne repasserais pas par vous.
Je suis surprise de votre réaction puisque vous étiez enchanté de ma prestation en italien. En anglais, vous vous êtes arrêté sur un mot sur l'ensemble du document à traduire. Vous m'avez fait 3 demandes de retouche pour ce mot et j'ai à chaque fois traité votre demande immédiatement. Comme je vous l’ai dit, il y a de multiples façons de traduire une phrase. Et c'est justement parce qu'il était question d’”accuracy” que je vous ai fourni la phrase modifiée avec mes arguments. Vous m'avez demandé mon avis, je vous l’ai donné mais vous n'avez pas voulu en tenir compte. Cela justifie-t-il un avis négatif ? Vous avez le droit d’exprimer votre mécontentement. J'ai actuellement plus de 700 ventes, de très nombreux avis positifs et élogieux et un seul avis négatif, le vôtre... Je laisse mes futurs clients se forger leur propre avis sur la qualité de mon travail. Bonne continuation.