##Traductions en anglais, français allemand espagnol et italien
* Vous souhaitez que votre boutique en ligne séduise le marché **anglais**, **français**, **allemand**,**espagnol** et **italien**? mais vous ne savez pas à qui confier la **traduction** de votre site pour avoir un texte fluide qui améliorera votre référencement naturel ?
* Vous postulez à un emploi et vous voulez présenter un CV bien traduit, Vous voulez faire traduire votre E-book ou vos articles pour créer du contenu pour vos lecteurs **français**, **anglais**,**allemand**, **espagnol** ou **italien** etc..?
Dans ce cas, ce service est fait pour vous car nous traduirons rapidement vos textes tout en garantissant le plus haut niveau de précision linguistique et de cohérence.
## ## Pourquoi choisir mes traductions en anglais, français, allemand, espagnol et italien?
* Tout d'abord, parce que j'ai remarqué que le point essentiel de la **traduction** n'est pas seulement la **traduction** des mots. Il s'agit de transmettre un message de manière percutante.
* Nous formons une équipe de 5 traducteurs tous natifs et prêt à vous satisfaire
* Des traducteurs bilingues certifiés par l'ATA (American Translators Association)
* Nous ferons une estimation précise et honnête de votre document
* Nous traduisons vos textes manuellement! Pas de traduction automatique
* Nous allons compléter notre travail par un excellent service à la clientèle, en vous tenant régulièrement au courant
### Nous traduisons des :
* Sites web
* Accords (par exemple, accords de non-divulgation, politiques en matière de cookies)
* Contrats
* Articles
* Livres
* Lignes directrices/Manuels
* Brochures
* Sous-titres
* Entrées de blog
* Listes Amazon
* Correspondance
* Livres électroniques
* Descriptions de produits
* Contenu de site web
* Textes techniques
* Thèses
* Article médical
* Article scientifique
* Article économique
* Texte de fiction
* CV
* Lettre de motivation
* Texte conceptuel ou artistique
* Guide de voyage
* Description de produit de luxe
* Biographie
* Newsletter
* Menu de restaurant
* Paroles de chanson
* Blog
Et plus encore…
Pour **5€**, **800 mots seront traduits en Français-Anglais et Anglais-Français**
Pour **5€**, **300 mots seront traduits du Français ou Anglais en Allemand, Espagnol et Italien et vice versa**
** Contactez moi si vous avez des textes en Allemand, Espagnol ou Italien pour que je vous fasse une offre**
Commandez le
service de votre choix
à l’un de nos vendeurs
Échangez par chat sur le
site jusqu’à la livraison en toute sécurité
Le vendeur n’est payé que
lorsque vous validez la livraison
Prestataire toujours au top. Disponible et à l'écoute. Je recommande.
Service excellent. Rapide et Bien fait. Je recommande fortement ce prestataire.
Bien
Prestataire toujours au top. Disponible et à l'écoute. Je recommande.
Service excellent. Rapide et Bien fait. Je recommande fortement ce prestataire.
Bien
Noté délais de livraison 1 jours, sauf que 1 jour entier pour accepter la commande et 1 jour entier pour la réaliser = 2 jours. Sachant que dès que j'ai passé la commande la personne m'a confirmé quelques minutes après que c'était bon et c'est sûrement pour tous les clients comme cela. Vous allez fidéliser personne en faisait ça, soit faites délais de livraison 2j OU option 1 jour plus chère (l'option délais de livraison 1 jour est pas valide).
Comme vous pouvez le constater, une oublie de ma part de valider la commande, et même de valider. La commande á été validé le 5 juillet , j'etais censé livré le 6 juillet, vous avez remarqué après avoir livré le 6 juillet á 16h02 min j'ai omis de marquer en livrée . Mes clients ont tjrs été satisfait de mon travail. Votre note ne me demoralise pas mais me permet d'avancer. Merci
J'ai fait appel à Manjeli pour l'Anglais et L'Allemand et les traductions ont été très moyenne... J'avais également mis un point d'attention dès le départ sur la syntaxe qui devait être respectée (format d'origine) pour pouvoir être exploité par la suite et cela n'a pas été respecté.... J'attends le retour de Manjeli qui devrait relire les fichiers. Pourquoi cela n'a pas été fait le départ ?...
Cette note n'est pas á sa place car au depart vous n'aviez pas fait allusion a des syntaxes, juste des mots á traduire avec un surplus de 583 mots qui n'ont pas été inclus dans l'offre. Je regrette d'avoir accepter un travail pour cette note qui vient mettre du doute sur des bonnes traductions que j'offre.