Traduction professionnelle Français-Espagnol. 5 euros por 500 mots.
Ecrivain professionnel, journaliste et traducteur diplômé comptant des années d'expérience. J'ai publié des romans et j'en ai traduit d'autres pour des éditeurs espagnols populaires (Alfaguara, Ediciones B, Anaya, La Galera ...). Né en Espagne et vivant en Espagne.
Traduction manuelle.
En ma qualité d'écrivain professionnel, journaliste et traducteur diplômé comptant des années d'expérience, j'offre des traductions parfaites entre le français et l'espagnol. Je traduis en portant une attention particulière au style et au rythme du texte final. Je traduis seulement entre le français et mes langues maternelles, l'espagnol et le catalan; je ne fais pas la traduction inverse.
Si vous avez besoin de traductions de qualité, qui se lisent comme si le texte avait été écrit par un espagnol ou un catalan, alors n'hésitez pas: je peux vous aider.
Articles-- documents marketing – romans --documents techniques – documents universitaires – sites web – sous-titres – newsletters – manuels utilisateur – descriptifs produit – brochures commerciales – scénarios -- communiqués de presse – logiciels – emails – rapports – présentations – catalogues – notices produits –lettres etc.
Commandez le
service de votre choix
à l’un de nos vendeurs
Échangez par chat sur le
site jusqu’à la livraison en toute sécurité
Le vendeur n’est payé que
lorsque vous validez la livraison
Top !
Je suis satisfait. Je vous remercie
Parfait
Top !
Je suis satisfait. Je vous remercie
Parfait
Je ne suis pas satisfaite du travail rendu la première fois, mais lorsque j'ai demandé à faire une retouche c'était déjà mieux.
La retouche que vous m'avez demandée consistait exclusivement à laisser en français des choses que j'avais traduites en espagnol. Vous ne m'aviez pas dit de ne pas traduire ces phrases, ni dans la commande ni à aucun autre moment. Je ne suis pas un voyant.
Plusieurs parties des textes n'ont pas été traduits et il restait trop de coquilles pour considérer cette traduction comme un travail de qualité. Je pense qu'elle n'a simplement pas été relue, plutôt gênant pour un travail payant...
Je pense que vous êtes confuse. J'ai traduit le 100% de votre texte. Je l'ai relu avant de l'énvoyer et je l'ai relu à nouveau maintenant. Évidemment, comme il s'agit d'une sorte de petit cours d’espagnol-français, je n'ai pas traduit les mots qui ne doivent pas l'être : si vous dites : "Le verbe AVOIR correspond au verbe espagnol TENER", je ne vais pas traduire "El verbo TENER corresponde al verbo español TENER" Ce serait absurde. Le seul autre mot que je n'ai pas traduit et que, donc, figure aussi comme “coquille” à votre revision ortographique de Word en espagnol, est (tres répété) LIAISON, car ce mot n'a pas de traduction en espagnol (ce concept ortographique n'existe pas en espagnol) et normativament est traduite en espagnol par le même mot français, entre guillemets "LIAISON",
Très déçu. Travail parfois correcte, parfois complètement bâclé ! Ne réagit qu'une fois qu'il a été payer et vous ignore une fois qu'il "estime" avoir terminé son travail. Je lui ai posé une toute petite question après ma 4ème commande chez lui et à ma grande surprise "VU" à tous mes messages, aucune réponse alors que je lui demandais juste un petit truc par rapport à sa propre traduction. Vraiment pas cool comme façon d'agir surtout quand je vous rajoute le triple du montant normal + pourboire de 20% à chaque commande pour prouver ma bonne foi et avoir un travail un peu plus rapide. Je suis certain que vous saurez vous défendre en commentaire, tant mieux pour vous mon but n'est pas de dégradé votre micro service mais de vous signaler quelque chose qui vous sera nuisible sur 5euros. com . Je ne suis pas le seul à l'avoir remarqué, des amis que j'ai envoyé dans son micro service m'ont dit la même chose! EN résumé : Je recommande cain pour des petites traductions mais si vous êtes professionnel vous ne tapez vraiment pas à la bonne porte! Pas réactif, pas patient et pas toujours appliqué en traduction ou on sent parfois un travail un peu bâclé. J'espère vraiment que ces constatations vous aiderons à améliorer votre service, sur ce, prenez soin de vos clients à l'avenir, surtout ceux qui ont le professionnalisme et la gentillesse de payer un peu plus cher que les autres pour vous motiver! Moi et mes collègues ne collaborerons plus avec vous en tous cas. Bonne continuation.
Je n'ai pas répondu à un de vos messages. C'est vrai. Mais c'est tout. J'ai traduit plusieurs textes pour vous, dont un à 2 heures du matin, parce que vous étiez pressé (et pas pour le triple de rien mais pour le tarif normal). Vous m'avez envoyé des dizaines de messages, pertinents ou non, avant, pendant entre et aprés les commades. J'ai oubllié de répondre à un. Ce vous a inspiré ce «Gerre et Paix» des avis négatifs. D'autre part, votre foue tentative de degrader mon travail est mesquine. Voici vos commentaires publics,sur les traductions précédentes : "ULTRA SATISFAIT!!” Travail de gran qualité!” “Je recommande sans hésiter!” et sur moi : "tres sympa et professionel”. Bienvenu dans la Twilight Zone.