Alizée Le Pocher

@Alizee_Le_Pocher

  • Performance

  • Avis positifs 1
  • Avis négatifs 0

Temps de réponse : 3 jours

Adaptatrice pour le sous-titrage et le doublage (synchro ou voice over), je travaille de l’espagnol vers le français, et parfois de l’anglais vers le français.

J’ai un master en traduction audiovisuelle (sous-titrage et doublage) obtenu avec la mention « Très Bien ».

Je suis enthousiaste et possède une grande capacité d’adaptation.

Mes centres d’intérêt sont variés (cinéma, sciences, sports, chant, etc.) et je suis passionnée par les jeux de société, la littérature Young Adult, la fantasy, le fantastique et la science-fiction.




Expériences professionnelles

  • Autrice-Adaptatrice pour le sous-titrage EVA FRANCE ST'501 - Depuis oct. 2024
  • Correctrice de livres audio EVA FRANCE ST'501 - Depuis févr. 2024
    Sens accru du détail pour comparer le texte original et l'adaptation audio.

Diplômes et certifications

  • Master 2 Tradaptation : sous-titrage et doublage des productions cinématographiques et audiovisuelles Université de Nice  ‐ mai 2023

Mes services

Commande en cours 0

Vente au total 1

Vendeur depuis déc. 2023


Témoignages

  • lilasmrg

    “Excellent travail et très professionnel ! Sous-titres clairs qui ne sont pas trop rapides !”