Je vais sous-titrer votre vidéo de l'espagnol au français ou de l'anglais au français

Vente 0

Proposé par Alizee_Le_Pocher Vente au total 1

Vous souhaitez rendre accessible votre vidéo en espagnol ou en anglais à un public français ? Ce service est pour vous ! Je réalise le sous-titrage de vos vidéos, qu'elles soient publicitaires, commerciales, culturelles, humoristiques, etc.

Les sous-titres sont effectués selon les contraintes de lisibilité : respect du nombre de caractères par ligne et par seconde, nombre d'images vides entre deux sous-titres, etc. Je m'adapte à votre propre charte si vous en possédez une.

Un soin tout particulier est apporté à l'orthographe et au respect du rythme et du ton de chaque intervenant (exemple : humour, solennité, discours formel/familier, présence de rimes, etc.)

Une fois le travail réalisé, je vous livre le fichier de sous-titres au format désiré.

Le tarif de base correspond à la traduction et au sous-titrage d'une vidéo d'une minute au maximum, pour un délai de quatre jours.

Je peux vous incruster les sous-titres sans délai supplémentaire.

Si vous ne fournissez pas de transcription, j'applique un tarif supplémentaire selon la durée de la vidéo.

- Les vidéos de plus de 35 min font partie d'une autre offre. -


LIVRAISON EXPRESS
La livraison express est possible sous réserve de disponibilité.

Je vais sous-titrer votre vidéo de l'espagnol au français ou de l'anglais au français

  • 15,00 €

Personnaliser le service

Tous les prix sont H.T et hors frais bancaires. Le prix définitif est calculé sur la page de paiement.

  1. Commandez le
    service de votre choix
    à l’un de nos vendeurs
  2. Échangez par chat sur le
    site jusqu’à la livraison en toute sécurité
  3. Le vendeur n’est payé que\ lorsque vous validez la livraison

À propos du vendeur

Alizee_Le_Pocher

Performance
Commande en cours 0 Vente au total 1 Vendeur depuis déc. 2023
Commande en cours 0 Vente au total 1 Vendeur depuis déc. 2023

Adaptatrice pour le sous-titrage et le doublage (synchro ou voice over), je travaille de l’espagnol vers le français, et parfois de l’anglais vers le français.
J’ai un master en traduction audiovisuelle (sous-titrage et doublage) obtenu avec la mention « Très Bien ».
Je suis enthousiaste et possède une grande capacité d’adaptation.
Mes centres d’intérêt sont variés (cinéma, sciences, sports, chant, etc.) et je suis passionnée par les jeux de société, la littérature Young Adult, la fantasy, le fantastique et la science-fiction.

En savoir plus