Je vais transcrire vos enregistrements audio en écrit et donner forme à la parole
Vente 0
Proposé par RojoJulioRandriama •Julio transcripteur Vente au total 0
Vous avez un enregistrement précieux : entretien, réunion, podcast, cours ou témoignage, mais vous manquez de temps, d’outils ou de patience pour le transcrire ? Vous avez besoin d’un texte fluide, bien tourné, relu avec rigueur, et adapté à votre public ?
Je suis là pour vous offrir une transcription fidèle, une relecture exigeante et une rédaction sur mesure, en français ou en anglais, avec une attention particulière aux détails, à la cohérence et à la justesse du ton.
Ce que je propose (tarif de base) :
Transcription audio/vidéo jusqu’à 10 minutes (qualité standard)
Relecture linguistique : correction orthographique, grammaticale et syntaxique
Mise en forme claire : paragraphes, titres, interlocuteurs identifiés (si applicable)
Livraison rapide (sous 48h en général)
1 révision gratuite pour ajustements mineurs
Options supplémentaires :
Transcription premium : reformulation légère pour plus de fluidité, tout en conservant le sens original
Rédaction originale : résumé, article, script ou contenu web basé sur votre audio
Traduction FR EN avec adaptation culturelle (sur demande)
Fichiers longs (>10 min) : tarification au minute supplémentaire
Urgence (<24h) : priorité absolue avec contrôle qualité renforcé
+5,85 $US par tranche de 5 min supplémentaires
+8,18 $US pour une reformulation fluide (style “premium”)
+11,69 $US pour une livraison express (<24h)
+14,03 $US pour une rédaction originale basée sur l’audio (résumé, article, script)
Ce que je ne fais pas :
Transcription de fichiers illisibles, bruités ou en langues que je ne maîtrise pas (ex. : arabe, chinois)
Travaux nécessitant des compétences juridiques, médicales ou techniques pointues sans documentation fournie
Projets impliquant du contenu illégal, discriminatoire ou non éthique
Pourquoi me faire confiance ?
Avec des années d’expérience en rédaction professionnelle, relecture bilingue et transcription sensible, j’allie rigueur, discrétion et adaptabilité. Mon parcours inclut la collaboration avec des chercheurs, entrepreneurs, créateurs de contenu et institutions, toujours dans le respect de leurs intentions et de leurs délais.
Je travaille avec un éditeur avancé, des outils de vérification linguistique spécialisés, et relis systématiquement à voix haute pour garantir naturel et fluidité.
Envoyez-moi votre fichier dès maintenant, je vous réponds en moins de 12h pour affiner ensemble vos besoins.
Votre parole mérite d’être entendue… et parfaitement écrite.
Je suis un rédacteur et transcripteur bilingue (français/anglais) basé à Madagascar, où la richesse des échanges humains entre tradition orale, dynamisme entrepreneurial et diversité linguistique nourrit mon approche du texte. Fort de plusieurs années d’expérience dans la transcription précise, la relecture exigeante et la rédaction professionnelle, j’accompagne chercheurs, entrepreneurs, journalistes, enseignants et créateurs de contenu à travers le monde francophone et anglophone.
Mon credo ? Transformer la parole en texte fiable, fluide et prêt à l’emploi sans altérer le sens, ni sacrifier la personnalité de votre message.
Ce que vous achetez (offre de base – 17,54 $US)
Lorsque vous commandez mon service de base, vous recevez :
La transcription fidèle de jusqu’à 10 minutes d’audio clair (entretien, réunion, podcast, cours, témoignage, etc.)
Une relecture complète : correction orthographique, grammaticale, syntaxique et typographique en français ou en anglais
Une mise en page soignée : interlocuteurs clairement identifiés (Ex. : Intervieweur / Invité), paragraphes logiques, titres si pertinent
Un fichier texte propre au format .docx ou .txt (selon votre choix)
Livraison sous 48 heures maximum
Une révision gratuite pour ajustements mineurs (orthographe d’un nom, reformulation légère, etc.)
Comment je travaille ?
Vous m’envoyez votre fichier audio (MP3, WAV, MP4, etc.) + vos consignes précises (langue, style, objectif du texte).
J’écoute attentivement, souvent plusieurs fois, en notant les nuances essentielles — sans ajouter, sans inventer.
Je relis à voix haute, méthode incontournable pour garantir fluidité, naturel et cohérence.
Je vous livre un document clair, structuré et professionnel, prêt à être publié, archivé ou transformé.
Vous validez — ou demandez une petite retouche incluse dans le prix.
Pourquoi me faire confiance ?
Expertise bilingue : je maîtrise les registres du français formel et courant, ainsi que l’anglais professionnel.
Rigueur éditoriale : je travaille avec un éditeur avancé, des outils de vérification linguistique et une checklist qualité stricte.
Ancrage local, vision globale : installé à Madagascar, je collabore avec des clients en Europe, en Afrique, en Asie et en Amérique toujours avec la même exigence.
Transparence totale : pas de “peut-être”, pas de “à peu près”. Vous savez exactement ce que vous obtenez et quand.
Offre de base – 17,54 $US
(Idéale pour tester la qualité de mon travail ou pour un besoin ponctuel)
Transcription de jusqu'à 10 minutes d’audio clair (français ou anglais)
Relecture complète (orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation)
Mise en forme professionnelle (interlocuteurs identifiés, paragraphes logiques)
Livraison sous 48 heures
1 révision gratuite pour ajustements mineurs
Fichier final au format .docx ou .txt
Parfait pour : entretiens courts, extraits de podcast, messages vocaux professionnels, capsules de cours.
Offre RECOMMANDÉE – 29,23 $US (Meilleur rapport qualité/prix)
Tout ce qui est inclus dans l’offre de base, + :
Transcription de jusqu’à 20 minutes d’audio
Reformulation légère pour plus de fluidité (tout en restant fidèle au sens)
Titres et sous-titres structurés si pertinent
Livraison accélérée sous 36h
Option de format .srt (sous-titres) incluse sur demande
Pourquoi cette offre ? Elle convient à la majorité des besoins réels (podcasts, réunions, interviews) tout en offrant un gain de temps et de clarté immédiat. C’est celle que choisissent 8 clients sur 10.
Options supplémentaires (ajoutables à toute commande)
+5 min d’audio : +5,85 $US Pour les fichiers longs (ex. : 25 min = 29,23 $US + 5,85 $US)
Livraison express (<24h) :+9,35 $US Priorité absolue + relecture renforcée
Rédaction premium : +14,03 $US Transformation en article, résumé, script ou contenu web
Traduction FR EN : +11,69 $US / 10 min Traduction fluide avec adaptation culturelle
Nettoyage audio léger : +8,18 $US Amélioration du fichier source (si bruit de fond modéré)
-
Commandez le
service de votre choix
à l’un de nos vendeurs -
Échangez par chat sur le
site jusqu’à la livraison en toute sécurité -
Le vendeur n’est payé que
lorsque vous validez la livraison
À propos du vendeur
Le métier de transcripteur : donner forme à la parole. Le transcripteur est un professionnel spécialisé dans la retranscription écrite de contenus oraux. Son rôle consiste à écouter des enregistrements audio ou vidéo qu’il s’agisse d’entretiens, de réunions, de podcasts, de témoignages, de conférences ou de discussions informelles et à les transformer en texte structuré, lisible et fidèle au propos original. Contrairement à une simple copie mot à mot, la transcription professionnelle exige écoute fine, rigueur linguistique et jugement éditorial. Le transcripteur ne se contente pas de noter ce qu’il entend : il doit comprendre le contexte, identifier les intervenants, restituer le sens exact, et souvent nettoyer le langage oral en supprimant les hésitations (“euh”, “hein”), les répétitions inutiles, les tics de langage ou les phrases inachevées sans jamais dénaturer l’intention ni la personnalité de la voix. Types de transcription Il existe plusieurs niveaux de transcription, adaptés aux besoins du client : Verbatim intégral : retranscription mot pour mot, y compris les silences, les hésitations, les rires, les bégaiements. Utilisé principalement en recherche linguistique, en justice ou en psychologie. Verbatim fidèle (ou “nettoyé”) : suppression des éléments parasites tout en conservant la structure naturelle du discours. C’est le format le plus courant en entreprise, médias ou podcast. Transcription éditoriale : reformulation légère pour améliorer la fluidité, la grammaire ou la cohérence, tout en respectant le fond du message. Souvent utilisée pour des publications, livres d’entretiens ou contenus publics. Compétences essentielles Un bon transcripteur maîtrise : Une excellente compréhension orale, même avec des accents variés, des débits rapides ou des bruits de fond. Une parfaite maîtrise de la langue écrite : orthographe, grammaire, ponctuation, typographie, syntaxe. Une capacité d’écoute active et de concentration soutenue, souvent sur de longues périodes. Un sens aigu du détail : repérer qui parle, quand, avec quel ton, et transcrire les changements d’intervenant de façon claire. Une discrétion absolue, car les contenus transcrits sont souvent confidentiels (stratégie d’entreprise, entretiens sensibles, données personnelles). Outils et méthodologie Le travail s’appuie sur des outils spécialisés : Logiciels de transcription (Express Scribe, oTranscribe, Trint, Otter.ai), Lecteurs audio avec contrôle par raccourcis clavier ou pédale, Casques de qualité pour isoler les voix, Traitement de texte (Word, Google Docs) avec styles prédéfinis. De plus en plus, l’intelligence artificielle (IA) propose des transcriptions automatiques. Mais ces outils génèrent souvent des erreurs de vocabulaire, de contexte ou de segmentation. Le vrai métier du transcripteur moderne est donc devenu celui de post-éditeur humain : corriger, contextualiser, structurer et humaniser la sortie brute de l’IA. Contextes d’intervention Les transcripteurs travaillent dans de nombreux secteurs : Médias : podcasts, documentaires, interviews journalistiques, Entreprise : comptes-rendus de réunions, audits internes, formations, Recherche : entretiens qualitatifs en sociologie, anthropologie, marketing, Édition : livres à partir d’entretiens (ex. : biographies), Accessibilité : sous-titrage pour sourds et malentendants, Juridique ou médical (avec spécialisation) : procès-verbaux, consultations. Qualités humaines Au-delà des compétences techniques, le transcripteur doit faire preuve de : Patience : certaines heures d’enregistrement peuvent prendre 4 à 6 heures de travail, Neutralité : ne jamais imposer son interprétation, Adaptabilité : passer d’un jargon technique à un dialogue familial sans perdre en précision, Autonomie : gérer seul ses délais, sa charge de travail, sa communication avec le client. Évolution du métier Avec la montée de la parole enregistrée (réunions à distance, podcasts, contenus vocaux), la demande de transcription explose. Mais la valeur ajoutée ne réside plus dans la vitesse, mais dans la qualité éditoriale. Le transcripteur devient ainsi un artisan du langage, un éditeur de la parole vivante, capable de rendre le discours humain à la fois lisible, authentique et utile.