I will translate and adapt your subtitles from English to French
Sales 0
Sold by CecileDutta •French Native | EN→FR Translation & Subtitles Professional Total sales 0
Being a native French speaker, I will make sure that:
- your subtitles are not only accurate, but sound like spoken French;
- French speakers can easily read and understand your text;
- the translation is both linguistically accurate and culturally aware.
* Clean, timed translation that works with subtitle format;
* Natural language - no awkward syntax, no word-for-word translations;
* No machine translation-only professional, human translation to get your message out to the right people.
Want to make sure your subtitles feel native and flow naturally? Reliable, efficient and easy to work with, I'm here to help.
---------------------------------------------------
What is in the basic package
- English to French translation - up to 60 seconds of subtitles with existing timecodes
- SRT, VTT or plain text delivery
- 1 revision for minor changes (tone, phrasing, clarity)
The base offer does not include retiming, resegmentation, or subtitle embedding in video.
-
Order
your preferred service
from one of our sellers -
Communicate securely via the website’s chat box
from start to finish -
Sellers only get paid
once you have validated the delivery
About the seller
Need precise, natural-sounding translations from English to French? I help you get your message across, clearly, fluently, and with style. Whether you're working on subtitles, product listings, training materials or travel guides, I make sure the French version reads like it was written for a native audience, no awkward phrasing, no guesswork. I'm a French native with strong general knowledge and a background in psychology, tech and media. I’ve translated content for researchers, online shops, coaches, hotels, and more. ✅ Reliable, fast and easy to work with ✅ No machine translation ✅ Tone and audience fully adapted to your needs 📚 Here’s a glimpse of the types of content I work on, and I’m always open to more: Education / Research: diplomas, transcripts, recommendation letters, scientific articles, abstracts, student policies e-Commerce: Etsy/Amazon/eBay listings, FAQs, return policies, customer messages Tourism: brochures, websites, hotel guides, welcome messages, registration forms Coaching / Wellness: ebooks, newsletters, training modules, toolkits, questionnaires Media / Subtitles: subtitles (SRT/VTT/embedded), blog posts, video scripts, social media content I don’t handle legal, medical or highly technical texts, unless they’re written in a simple or popularized way. Got something else in mind? Feel free to ask, I’d love to hear more about your project. I’m ready to help. Shall we get started? Besoin de traductions fluides et naturelles, de l’anglais vers le français ? Je vous aide à faire passer votre message avec clarté, précision et un style adapté. Que ce soit pour des sous-titres, des fiches produit, des supports de formation ou des guides touristiques, je traduis vos contenus pour qu’ils aient l’air écrits directement en français, sans tournures maladroites, sans approximation. Je suis française de naissance, avec une solide culture générale et une expérience en psychologie, tech et médias. J’ai travaillé avec des chercheurs, des e-commerçants, des coachs, des hôtels, etc. ✅ Rapide, fiable et facile à contacter ✅ Zéro traduction automatique ✅ Ton et public cible respectés et adaptés 📚 Voici un aperçu des types de contenus sur lesquels je travaille : Éducation / Recherche : diplômes, relevés de notes, lettres de reco, articles scientifiques, résumés, règlements étudiants e-Commerce : fiches produit (Etsy, Amazon, etc.), FAQ, politiques de retour, messages client Tourisme : brochures, sites web, menus, formulaires d’inscription, messages d’accueil Coaching / Bien-être : ebooks, modules de formation, newsletters, outils, questionnaires Médias / Sous-titres : sous-titres (SRT/VTT ou intégrés), scripts vidéo, articles, posts réseaux sociaux Je ne prends pas en charge les contenus juridiques, médicaux ou trop techniques, sauf s’ils sont formulés de manière simple ou vulgarisés. Vous avez un autre type de contenu en tête ? N’hésitez pas à me demander : je serai ravie d’en discuter. Je suis prête à vous aider ! On commence ?