I will write product listings and brand content
New
Sales 0
Sold by SaskiaBradley •Spécialiste de l’adaptation de contenu en anglais natif pour les marques francophones Total sales 0
Showcase your products and services in a way which honours your company’s craftsmanship and reflects the pride you take in your reputation.
Artisan wares and bespoke experiences speak to a more discerning audience. This audience wants to be courted, invited into a conversation with your company, not lured by unrealistic promises or badgered with false urgency.
An accurate and consistent presentation, rooted in craftsmanship, materials, and design, lays the foundation for a relationship with the customer.
Compelling content ushers the client into dialogue. When brand values are articulated, the audience sees the brand reflected in their own identity. Every interaction confirms that sense of belonging.
Patrons want to feel something in connection with your brand. The product is more than merchandise. This is how loyalty is built: through transparency, honesty, and nuance.
Authentic brand storytelling resonates in a way that hyperbole never could.
The starting price includes 5 product listings, 375 words each. These listings will include inviting, on-brand messaging with clear value propositions and a sophisticated call-to-action. Your tone and style will be respected so your listing stands out from the competition. One revision is included in each order.
________________
Les marques qui inspirent confiance n’ont pas besoin d’en faire trop.
Je vous aide à présenter vos produits, services et savoir-faire avec clarté, cohérence et élégance.
Vos clients veulent plus qu’un simple produit. Ils cherchent à comprendre ce qui rend votre marque authentique : la qualité du travail, l’attention portée aux détails et les valeurs qui la définissent.
Un contenu juste et soigné crée une relation durable. Il invite votre public à découvrir votre univers sans artifices, promesses excessives ni marketing agressif.
Une communication sincère et maîtrisée rend votre marque mémorable et inspire une fidélité réelle.
-Le tarif de départ comprend 5 fiches produit de 375 mots chacune.
-Chaque fiche inclut un texte engageant et cohérent avec votre image de marque, des arguments de valeur clairs ainsi qu’un appel à l’action soigné et naturel.
- Votre ton et votre style seront respectés afin de créer des fiches qui se démarquent de la concurrence.
- Une révision est incluse dans chaque commande.
-
Order
your preferred service
from one of our sellers -
Communicate securely via the website’s chat box
from start to finish -
Sellers only get paid
once you have validated the delivery
About the seller
J’aide les marques francophones et internationales à améliorer leur communication destinée aux marchés anglophones. Je travaille exclusivement en anglais natif, avec une spécialisation dans l’adaptation des contenus pour des audiences anglophones (États-Unis, Canada, Royaume-Uni, Australie, etc.). Mon rôle n’est pas de faire de la traduction directe, mais de reformuler et affiner les messages afin qu’ils paraissent naturels, crédibles et convaincants pour des lecteurs anglophones. Mon travail se situe à l’intersection de la rédaction, de la stratégie de message et de l’expérience utilisateur. J’identifie les points de confusion dans les contenus et je les retravaille pour qu’ils soient clairs, fluides et alignés avec la manière dont les publics anglophones lisent, comprennent et prennent leurs décisions. Je suis spécialisé dans l’audit de contenu, les messages UX et la réécriture en anglais natif pour les sites web, les produits SaaS et les marques e-commerce. Je possède des bases en français, ce qui me permet de comprendre le contexte et certaines nuances de marque, mais toutes mes prestations et livrables sont réalisés exclusivement en anglais. I help French-speaking and international brands improve their communications for English-speaking markets. I work exclusively in native English, specializing in adapting content for English-speaking audiences (the United States, Canada, the United Kingdom, Australia, etc.). My role is not to provide direct translation, but to rephrase and refine messages so that they sound natural, credible, and compelling to English-speaking readers. My work lies at the intersection of copywriting, messaging strategy, and user experience. I identify areas of confusion in content and revise them to ensure they are clear, fluid, and aligned with how English-speaking audiences read, understand, and make decisions. I specialize in content audits, UX messaging, and native English rewriting for websites, SaaS products, and e-commerce brands. All deliverables are in native English.