Je vais faire vos traductions allemand / français et inversement
5,0 (11)
14 ventes
Top service. Fait partie des meilleurs de sa catégorie ! Top service
Proposé par Irene_57 Professionnel 14 ventes au total Disponible sur ComeUp Direct
Top service. Fait partie des meilleurs de sa catégorie ! Top service
Traduire ou faire traduire ?
Sites de traduction, intelligence artificielle ou traducteur : que choisir ?
Les sites de traduction en place depuis un certain nombre d’années remplacent
avantageusement les dictionnaire ‘papier’ pour ceux qui connaissent la langue et désirent trouver rapidement un terme spécifique, le genre d’un mot, préciser une expression idiomatique. Mais jamais ils ne rédigeront des phrases entières, des courriers dans une langue correcte sans faux-sens, contresens et non-sens. Les sites de cet ordre sont un outil de vérification, pas de rédaction, car les confusions sont fréquentes (homonymes, similitudes dans l’ortographe : il suffit parfois d’une lettre). Les expressions idiomatiques sont traduites littéralement. Enfin, le site ne « traduit » que ce qu’il comprend, tant pis pour les syntaxes déficientes ou les fautes de langue. L’intelligence artificielle, avec notamment Chat GTP, semble beaucoup plus fiable : la rédaction est très correcte, le niveau de compréhension élevé. Mais elle n’est pas infaillible, le risque de confusion demeure, notamment dans le cas de phrases longues et complexes. C’est donc un outil infiniment plus fin et de meilleure qualité, au développement exponentiel, mais qui ne remplace pas la compréhension humaine. Avec son cerveau imparfait et infiniment adaptable, le traducteur a pour lui, outre ses connaissances linguistiques, la maîtrise stylistique, la capacité de raisonnement qui lui permettent de restituer un texte avec la justesse, l’élégance actuellement inaccessibles à l’intelligence artificielle. Rappelons à cet effet que tout bon traducteur maîtrise au moins deux
langues : la langue étrangère sur laquelle il travaille et sa langue maternelle. On ne
s’improvise pas traducteur sous prétexte que l’on est ‘francophone’ ou germanophone’ : c’est la différence entre le professionnel et l’amateur.
Accompagner, comprendre, restituer. Qui suis-je ?
Je m’appelle Irène, je suis agrégée d’allemand, titulaire d’un Doctorat Nouveau Régime et d’une Habilitation à diriger des Recherches. J’ai fait carrière dans l’enseignement, Secondaire d’abord, puis dans le Supérieur, en qualité de maître de conférence et de professeur des universités où j’ai assuré de nombreux cours de thème ainsi que de traduction, notamment en Master professionnalisant de Traduction. Ce cursus exigeant m’a formée à la technique rédactionnelle dans les deux langues. La traduction a été et demeure l’un de mes grands centres d’intérêt, ce qui m’a conduite progressivement à en faire mon activité principale.
Je recherche la traduction la claire et la plus directe, qui tient compte et restitue les nuances de la pensée de l’auteur, mais qui réalise également l’homogénéité la plus parfaite possible entre deux langues dont les différences reflètent une vision du monde, des relations humaines différente. La traduction est plus qu’une simple restitution fidèle et bien écrite, c’est un pont entre deux cultures, une forme de communication dans un monde où les échanges sont de plus en plus dématérialisés.
Ce que je vous propose
A. Traduction
Ce que je traduis :
- Les articles de journaux et de magazine, du domaine général, littéraire et
économique,
- Les nouvelles, les romans, tous les textes de fiction dont vous êtes l’auteur. Pour la poésie, je demande une prise de contact préalable afin de vérifier si je suis à même de produire une belle et bonne traduction ;
- Les thèses, rapports de stage, toutes les formes de mémoires ;
- Tout extrait d’ouvrage (économique, philosophique, de littérature générale) destiné à être inséré dans un article ou un mémoire ;
- Les lettres de candidature et/ou de motivation
Je ne traduis pas :
- Les documents juridiques, les contrats d’affaires nécessitant un traducteur
assermenté ;
- Les articles médicaux ou les actes médicaux d’une personne.
- Les documents confidentiels quelle que soit leur nature.
B. Post-édition.
Je pratique également la post-édition, qui consiste à retravailler des textes déjà traduits par l’intelligence artificielle, afin de vérifier la justesse de la traduction et lui donner l’élégance stylistique qui lui fait souvent défaut. Dans ce domaine, je travaille sur tous les textes qui me sont proposés.
TARIFS
A. Traduction
Prestation de base
Pour 5 euros, je vous livre sous 24 heures la traduction d’un texte de 500 mots, de l’allemand en français ou du français en allemand. Si la prestation inclut un travail de mise en page, celui-ci fait l’objet d’une majoration soit 5 euros de plus.
Options:
De 501 à 1500 mots Délai supplémentaire de 1 jour + 20,00 €
De 1501 à 2500 mots Délai supplémentaire de 2 jours + 25,00 €
De 2501 à 3500 mots Délai supplémentaire de 2 jours + 30,00 €
De 3501 à 5000 mots Délai supplémentaire de 3 jours + 35,00 €
De 5001 à 10000 mots Délai supplémentaire de 5 jours + 55,00 €
De 10001 à 15000 mots Délai supplémentaire de 6 jours + 115,00 €
De 15001 à 20000 mots Délai supplémentaire de 8 jours + 135,00 €
De 501 à 1500 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 1 jour
+ 25,00 €
De 1501 à 2500 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 2 jours
+ 35,00 €
De 2501 à 3500 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 2 jours
+ 40,00 €
De 3501 à 5000 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 3 jours
+ 45,00 €
De 5001 à 10000 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 5 jours
+ 70,00 €
De 10001 à 15000 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 6 jours
+ 140,00 €
De 15001 à 20000 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 8 jours
+ 150,00 €
B. Post-édition
Service de base
Correction d’un texte de 500 mots maximum en 24 heures.
Prix : 5 euros.
Options:
Post-édition 500 mots avec mise en page
Pas de délai supplémentaire
+ 5,00 €
Post-édition 501 à 1500 mots Délai supplémentaire de 1 jour + 15,00 €
Post-édition 1501 à 2500 mots Délai supplémentaire de 2 jours + 20,00 €
Post-édition 2501 à 3500 mots Délai supplémentaire de 2 jours + 25,00 €
Post-édition 3501 à 5000 mots Délai supplémentaire de 3 jours + 30,00 €
Post-édition 5001 à 10000 mots Délai supplémentaire de 5 jours + 45,00 €
Post-édition 10001 à 15000 mots Délai supplémentaire de 6 jours + 95,00 €
Post-édition 15001 à 20000 mots Délai supplémentaire de 8 jours + 135,00 €
Post-édition 501 à 1500 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 1 jour
+ 20,00 €
Post-édition 1501 à 2500 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 2 jours
+ 25,00 €
Post-édition 2501 à 3500 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 2 jours
+ 35,00 €
Post-édition 3501 à 5000 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 3 jours
+ 40,00 €
Post-édition 5001 à 10000 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 5 jours
+ 55,00 €
Post-édition 10001 à 15000 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 6 jours
+ 115,00 €
Post-édition 15001 à 20000 mots avec mise en page Délai supplémentaire de 8 jours
+ 135,00 €
Une urgence ?
Si vous avez besoin d’une livraison rapide, nous établissons ensemble une commande prioritaire avec livraison express.
Mes garanties.
Quelle que soit la prestation demandée, chaque texte sera travaillé et retravaillé en profondeur afin d’en restituer l’esprit autant que la lettre. Je vous garantis une traduction ou une réécriture justes et précises ; un français et un allemand sans fautes de grammaire et d’orthographe, qui respectent et le style de l’original. Les expressions idiomatique et les images seront rendues dans le respect de leur esprit et de leur sens, ce qui exclut la traduction littérale et le ‘mot à mot’.
-
Commandez le
service de votre choix
à l’un de nos vendeurs -
Échangez par chat sur le
site jusqu’à la livraison en toute sécurité - Le vendeur n’est payé que\ lorsque vous validez la livraison
Avis des clients
Note
5,0 (11)
rapide et efficace
Merci beaucoup pour votre travail. Ce fut un plaisir. Peut-être à bientôt pour de nouveaux projets. Merci.
J'ai eu la chance de travailler plusieurs fois avec Irène sont travail est remarquable faites lui confiance elle est très pro!
À propos du vendeur
Irene_57 Il y a 3 heures
“Professeur d'Université honoraire (Allemand) traductrice et écrivain. Pratique courante de l'anglais.”
- Vendeur professionnel
- Temps de réponse moy. 3 h
- Commande en cours 0
- Ventes au total 14
- Vendeur depuis Avr. 2023