I will humanize AI-generated content to make AI ChatGPT sound human
New
Sales 0
Sold by SaskiaBradley •Spécialiste de l’adaptation de contenu en anglais natif pour les marques francophones Total sales 0
I can humanize your content to make it sound much more natural and engaging. Your original content will attract buyers with clear messaging and a consistent brand voice, giving them the confidence to buy.
Each order includes:
- 500 words of checked and rewritten content
- A careful evaluation of your content, including plagiarism and AI check
- 100% human-generated rewrite
- Messaging alignment and a clear call-to-action
- Brand voice alignment and authenticity
- Content tailored to your brand's KPIs and goals
- Sales content that feels fresh, relevant, and trustworthy
Why work with me?
I'm a native English speaker who has been doing content writing and marketing for over 7 years. I understand how important your business is to you, and genuinely care about your success. I deliver quickly and follow up to make sure you're completely satisfied.
FAQs:
Q. Is this is USA or UK English?
A. I can prepare your content in any convention of your choice, such as UK, Australian, or USA English. I can even tailor it to a local or regional audience.
Q. I'm trying to rank for certain keywords. Can you preserve them?
A. Yes, let me know what keywords you're ranking for and I'll avoid changing them. I can also recommend several relevant keywords for you.
Q. Why do I need this? The text seems good enough to me?
A. AI-generated sales copy often looks okay at first glance. However, it's often repetitive and generic, without any meaningful "hook" or emotional resonance. Buyers get a weird flat feeling about it and don't trust it, leading to fewer sales. Worse, it's seen over and over again across the internet, often word for word! You don't want to get lost in a sea of identical competitors. Search engines like Google now punish obvious AI content, so you could lose rankings and therefore traffic. I would be happy to run a free AI check to see if your text would fail these Google tests. Send me 300-400 words of copy and I'll run it through several checkers for you.
Q. I'm not sure this is what I need.
A. I have many related services available. Please look around or message me to discuss your specific needs. I can recommend a service or create a custom package for you.
Q. Will you need personal information like logins and passwords?
A. No, I don't require any personal information or logins from you.
-
Order
your preferred service
from one of our sellers -
Communicate securely via the website’s chat box
from start to finish -
Sellers only get paid
once you have validated the delivery
About the seller
J’aide les marques francophones et internationales à améliorer leur communication destinée aux marchés anglophones. Je travaille exclusivement en anglais natif, avec une spécialisation dans l’adaptation des contenus pour des audiences anglophones (États-Unis, Canada, Royaume-Uni, Australie, etc.). Mon rôle n’est pas de faire de la traduction directe, mais de reformuler et affiner les messages afin qu’ils paraissent naturels, crédibles et convaincants pour des lecteurs anglophones. Mon travail se situe à l’intersection de la rédaction, de la stratégie de message et de l’expérience utilisateur. J’identifie les points de confusion dans les contenus et je les retravaille pour qu’ils soient clairs, fluides et alignés avec la manière dont les publics anglophones lisent, comprennent et prennent leurs décisions. Je suis spécialisé dans l’audit de contenu, les messages UX et la réécriture en anglais natif pour les sites web, les produits SaaS et les marques e-commerce. Je possède des bases en français, ce qui me permet de comprendre le contexte et certaines nuances de marque, mais toutes mes prestations et livrables sont réalisés exclusivement en anglais. I help French-speaking and international brands improve their communications for English-speaking markets. I work exclusively in native English, specializing in adapting content for English-speaking audiences (the United States, Canada, the United Kingdom, Australia, etc.). My role is not to provide direct translation, but to rephrase and refine messages so that they sound natural, credible, and compelling to English-speaking readers. My work lies at the intersection of copywriting, messaging strategy, and user experience. I identify areas of confusion in content and revise them to ensure they are clear, fluid, and aligned with how English-speaking audiences read, understand, and make decisions. I specialize in content audits, UX messaging, and native English rewriting for websites, SaaS products, and e-commerce brands. All deliverables are in native English.