Je vais traduire vos textes anglais-français et français-anglais avec précision et fluidité

Vente 0

Proposé par Expert_N1 CC Agency Professionnel Ventes au total 152

Traduction anglais-français / français-anglais


Vous avez un texte en anglais à traduire en français ? Ou un contenu français à adapter pour le marché anglophone ? Dans les deux cas, vous savez qu'un simple copier-coller dans un traducteur automatique ne suffira pas.

Vous avez raison. Et voici pourquoi.

Un traducteur automatique ne comprend pas le contexte. Il ne saisit pas les nuances culturelles. Il ne perçoit pas le ton, l'intention ni le registre de langue. Résultat : des phrases bancales, des contresens, des formulations qui sonnent faux. Votre texte perd toute sa crédibilité, et vous avec.

Laissez-moi vous donner un exemple concret : un vendeur anglophone souhaitant toucher le marché français avait traduit automatiquement la description de son produit. La phrase "the boat comes with full poles" est devenue "le bateau est livré avec les Polonais complets". Ridicule ? Oui. Mais c'est le genre d'erreur qui coûte cher en crédibilité, que ce soit pour entrer sur le marché francophone ou pour vous positionner à l'international en anglais.

C'est pour éviter ce type de catastrophe que vous avez besoin d'une traduction humaine, réfléchie et adaptée à votre contexte.


🎯 Ce que je vous propose

Je traduis vos textes dans les deux sens : anglais vers français et français vers anglais, avec une approche qui va bien au-delà du mot à mot.

Mon travail consiste à adapter votre message pour qu'il sonne naturellement dans la langue cible, comme s'il avait été rédigé directement dans cette langue. C'est ce qu'on appelle dans le métier la localisation : on ne traduit pas seulement des mots, on traduit un sens, un ton, une intention. Que le texte passe du français à l'anglais ou de l'anglais au français, le résultat doit être fluide, crédible et immédiatement compréhensible par le lecteur natif.

Que vous ayez besoin de traduire une fiche produit pour votre boutique en ligne, un article de blog, un document juridique, un ebook, un rapport professionnel ou le contenu de votre site web, chaque texte est traité avec le même niveau d'exigence et de rigueur.


📋 Ma méthode de travail

Chaque traduction suit un processus en 4 étapes qui garantit un résultat professionnel :

1. Analyse du texte source. Avant de traduire la moindre phrase, je lis l'intégralité de votre document pour en comprendre le contexte global, le ton, le registre de langue et l'objectif. Un texte marketing ne se traduit pas de la même façon qu'un rapport technique ou qu'un ebook. Cette étape est essentielle pour garantir la cohérence de la traduction.

2. Traduction et adaptation. Je traduis votre texte en veillant à trois choses : la fidélité au sens original, la fluidité en français et l'adaptation culturelle. Certaines expressions anglaises n'ont pas d'équivalent direct en français, dans ce cas je reformule pour que le message soit transmis de manière naturelle et pertinente, sans perdre l'intention de l'auteur.

3. Relecture et optimisation. Une fois la traduction terminée, je relis l'intégralité du texte pour vérifier la cohérence, éliminer toute erreur d'orthographe ou de grammaire, et m'assurer que le rendu est fluide et agréable à lire. Le texte doit donner l'impression d'avoir été rédigé directement en français.

4. Livraison dans le format souhaité. Je vous livre votre traduction au format convenu (Word, Google Docs, texte brut, ou tout autre format), prête à être utilisée immédiatement.


📄 Quels types de documents puis-je traduire ?

Mon service couvre un large éventail de contenus. Voici les types de documents que je traduis régulièrement :

  • E-commerce : fiches produits, descriptions de boutique, pages de vente, emails marketing
  • Sites web : pages d'accueil, pages de services, FAQ, mentions légales, CGV
  • Contenu éditorial : articles de blog, newsletters, communiqués de presse, posts réseaux sociaux
  • Documents professionnels : rapports, présentations, brochures, supports de formation, dossiers de presse
  • Documents académiques : mémoires, résumés, articles de recherche, rapports de stage
  • Livres et ebooks : chapitres, manuscrits complets, résumés, quatrièmes de couverture
  • Sous-titrage : scripts vidéo, sous-titres YouTube, transcriptions
  • Correspondance : emails, courriers formels, lettres de motivation

Si votre type de document ne figure pas dans cette liste, contactez-moi par message. Il y a de fortes chances que je puisse le prendre en charge.


📦 L'offre de base à 17,61 $US

Pour 17,61 $US, vous obtenez la traduction d'un texte jusqu'à 500 mots. Vous m'envoyez votre texte en anglais ou en français, je m'occupe du reste.

C'est l'offre idéale pour les textes courts : une fiche produit, un email important, une page de présentation, un résumé, ou simplement pour tester la qualité de mon travail avant de me confier un projet plus conséquent.


🚀 Besoin de traduire un texte plus long ? Voici les options disponibles

Pour les projets plus importants, choisissez l'option correspondant au volume de mots de votre texte :

Volume Prix de l'option
Jusqu'à 1 000 mots + 11,74 $US
Jusqu'à 2 000 mots + 23,48 $US
Jusqu'à 3 000 mots + 35,22 $US
Jusqu'à 4 000 mots + 46,96 $US
Jusqu'à 5 000 mots + 58,70 $US
Jusqu'à 6 000 mots + 70,45 $US
Jusqu'à 7 000 mots + 88,06 $US
Jusqu'à 8 000 mots + 99,80 $US
Jusqu'à 9 000 mots + 111,54 $US
Jusqu'à 10 000 mots + 123,28 $US
Jusqu'à 12 000 mots + 146,76 $US
Jusqu'à 14 000 mots + 176,11 $US
Jusqu'à 16 000 mots + 193,72 $US
Jusqu'à 18 000 mots + 217,21 $US
Jusqu'à 20 000 mots + 234,82 $US
Jusqu'à 25 000 mots + 293,52 $US
Jusqu'à 30 000 mots + 352,23 $US
Jusqu'à 35 000 mots + 410,93 $US
Jusqu'à 40 000 mots + 469,63 $US

💡 Plus le volume est important, plus le prix au mot diminue. Pour un texte de 40 000 mots, vous payez environ 1 centime par mot, un tarif très compétitif pour une traduction humaine de qualité professionnelle.

Si votre texte dépasse 40 000 mots, contactez-moi par message privé et je vous ferai une offre personnalisée.


🔒 Confidentialité garantie

Je sais que certains documents sont sensibles : contrats, documents internes d'entreprise, projets en cours de développement, données personnelles, etc.

Je m'engage à traiter chaque document avec la plus stricte confidentialité. Aucun texte ne sera partagé, réutilisé, publié ou transmis à un tiers. Votre contenu reste votre propriété, avant, pendant et après la traduction.

Si vous avez besoin de formaliser cet engagement, je peux signer un accord de confidentialité (NDA) avant le début de la mission.


⚡ Pourquoi choisir mon service plutôt qu'un traducteur automatique ?

La tentation est grande d'utiliser DeepL, Google Translate ou un autre outil de traduction automatique. Ces outils ont beaucoup progressé, c'est vrai. Mais ils ont des limites structurelles qu'aucune mise à jour ne pourra combler :

Les expressions idiomatiques. "It's raining cats and dogs" ne se traduit pas par "il pleut des chats et des chiens". Un traducteur humain sait que l'équivalent français est "il pleut des cordes". Dans l'autre sens, "avoir le cafard" ne se traduit pas par "to have the cockroach", l'expression anglaise correcte serait "to feel down" ou "to feel blue". Un outil automatique peut se tromper dans les deux sens, et le résultat sera ridicule ou incompréhensible.

Le registre de langue. Un email commercial ne se traduit pas avec le même ton qu'un article scientifique ou qu'un post Instagram. Un traducteur humain adapte le registre au contexte et au public cible. Un outil automatique applique un style uniforme et souvent plat.

Les contresens. Un mot anglais peut avoir plusieurs sens selon le contexte. "Right" peut signifier "droit", "correct", "droite" ou "droit" (juridique). Seul un traducteur humain peut choisir le bon sens en fonction du contexte global du texte.

La cohérence terminologique. Sur un document long (ebook, site web, rapport), il est essentiel que les mêmes termes soient traduits de la même façon d'un bout à l'autre. Un traducteur humain maintient cette cohérence. Un outil automatique peut varier sans raison.

La fluidité du texte final. Même quand un outil automatique traduit correctement, le résultat sonne souvent "traduit". On sent que ce n'est pas du français natif. Mon objectif est de vous livrer un texte qui donne l'impression d'avoir été rédigé directement en français, pas traduit.


📎 Ce dont j'ai besoin pour commencer

Après votre commande, merci de me transmettre :

  • Votre texte source au format Word (.docx), PDF, Google Docs, ou texte brut, tout format lisible est accepté
  • Le contexte d'utilisation : est-ce pour un site web, un document interne, un ebook, un usage académique ? Cela m'aide à adapter le ton et le registre
  • Un glossaire ou des termes spécifiques si vous en avez (noms de marque, termes techniques à conserver en anglais, etc.)
  • Toute consigne particulière : format de livraison souhaité, délai spécifique, mise en page à respecter, etc.

Plus vous me donnez de contexte, plus la traduction sera précise et adaptée à vos besoins. Mais même avec un simple fichier texte, je suis en mesure de vous livrer un travail de qualité.


❓ Questions fréquentes (FAQ)

Quels types de documents puis-je vous confier ?
Tous types : fiches produits, articles, sites web, ebooks, rapports professionnels, mémoires, sous-titres, emails, newsletters, documents juridiques, présentations, brochures, etc. Si vous avez un doute sur un type de document spécifique, contactez-moi.

Traduisez-vous aussi du français vers l'anglais ?
Oui. Mon service couvre les deux sens avec le même niveau de qualité. Envoyez-moi votre texte en français ou en anglais, je traduis dans l'autre langue.

Combien de temps faut-il pour recevoir ma traduction ?
Le délai dépend du volume de mots. Pour un texte court (jusqu'à 1 000 mots), comptez 1 à 2 jours. Pour des volumes plus importants, le délai peut aller jusqu'à 7 jours. Je livre fréquemment en avance quand c'est possible. Si vous avez un besoin urgent, contactez-moi avant de commander pour vérifier ma disponibilité.

Puis-je demander des modifications après livraison ?
Bien sûr. Si certains passages ne vous conviennent pas à 100 % ou si vous souhaitez un ajustement de ton, je retouche votre traduction sans frais supplémentaire jusqu'à votre entière satisfaction.

Comment comptez-vous le nombre de mots ?
Je me base sur le nombre de mots du texte source (le texte en anglais si la traduction est vers le français, et inversement). Vous pouvez facilement vérifier le nombre de mots de votre document dans Word (en bas à gauche de l'écran) ou Google Docs (menu Outils > Nombre de mots).

Mon texte contient des termes techniques très spécifiques. Est-ce un problème ?
Pas du tout. Si votre texte contient un vocabulaire spécialisé (médical, juridique, technique, financier, etc.), je me documente en profondeur pour garantir une traduction exacte. Si vous disposez d'un glossaire ou de traductions de référence, n'hésitez pas à me les transmettre, cela accélère le travail et garantit la cohérence terminologique.

Le texte traduit sera-t-il unique et original ?
Oui. La traduction que je vous livre est un texte unique, pas une sortie brute d'outil automatique retouchée. C'est un travail de réécriture complète dans la langue cible, adapté à votre contexte.

Proposez-vous des tarifs pour des projets récurrents ?
Si vous avez des besoins réguliers en traduction (par exemple, articles hebdomadaires, mises à jour de site, etc.), contactez-moi par message privé. Je pourrai vous proposer un tarif préférentiel adapté à votre volume et à votre fréquence.

Mes documents sont confidentiels, est-ce un problème ?
Absolument pas. Je m'engage à une confidentialité totale sur tous les documents qui me sont confiés. Aucun texte n'est partagé, publié ou réutilisé. Si nécessaire, je peux signer un accord de confidentialité (NDA) avant de commencer.


🏁 Prêt à faire traduire votre texte ?

Ne laissez pas une mauvaise traduction nuire à votre image, à vos ventes ou à votre crédibilité, que ce soit sur le marché francophone ou à l'international. Choisissez l'option correspondant à votre volume de mots et lancez votre commande dès maintenant.

Si vous hésitez sur l'option à choisir, ou si vous avez un projet particulier, contactez-moi par message privé. Je vous répondrai rapidement et je vous conseillerai l'option la plus adaptée à votre besoin.


Contrairement à ce qui est écrit plus bas, le prix de mon service et de ses options est TTC. Je facture la TVA en France, ce qui n'est pas le cas de beaucoup d'autres vendeurs sur ComeUp. En tant qu'entreprise, vous récupérerez donc la TVA sur mes services qui se trouvent donc bien souvent être moins chers.

Je vais traduire vos textes anglais-français et français-anglais avec précision et fluidité

Ce vendeur n’est pas assujetti à la TVA.

Personnaliser le service

  1. Commandez le
    service de votre choix
    à l’un de nos vendeurs
  2. Échangez par chat sur le
    site jusqu’à la livraison en toute sécurité
  3. Le vendeur n’est payé que
    lorsque vous validez la livraison

À propos du vendeur

Expert_N1

Performance
Professionnel Commande en cours 1 Ventes au total 152 Vendeur depuis mars 2020
Professionnel Commande en cours 1 Ventes au total 152 Vendeur depuis mars 2020

CC Agency CC Agency est une agence digitale moderne qui regroupe plusieurs pôles de compétences pour accompagner entreprises, entrepreneurs et particuliers dans leurs projets en ligne. Notre équipe rassemble plusieurs profils complémentaires : 🔎 Consultant SEO 💻 Développeur 📱 Community Manager 🎨 Graphiste 🚀 Growth Hacker Cette organisation nous permet de répondre à des besoins variés : visibilité sur Google, création ou optimisation de sites, contenu, identité visuelle et développement de projets digitaux. Chaque projet est traité avec une approche simple : comprendre votre besoin, proposer une solution efficace et livrer un travail soigné. Que vous soyez un particulier avec un projet, un créateur de contenu ou une entreprise, nous mettons nos compétences au service de votre présence et de votre développement en ligne.

En savoir plus