Je vais traduire vos textes en Anglais ou en Français avec fluidité et précision
Vente 0
Proposé par thehiddenscribe •Donnez à vos contenus la clarté qu’ils méritent Vente au total 0
je vous propose une traduction maîtrisée, pensée pour être claire, naturelle et fidèle au message d’origine, avec une mise en page simple, propre et uniforme qui est incluse par défaut. Pour une mise en page personnalisée, une option est disponible.
Que ce soit pour des textes professionnels, techniques, créatifs ou personnels, je m’adapte à votre besoin. Vous avez passé du temps à créer ou à choisir un contenu de qualité : il mérite d’être traduit avec le même soin. Mon objectif est que votre message fonctionne aussi bien en anglais qu’en français, sans jamais trahir l’intention initiale. En quelques mots : rigueur, clarté, et respect du ton.
je travaille avec une attention minutieuse aux détails, je vérifie chaque phrase et chaque nuance, et je ne me contente pas d’un simple mot à mot.
Je prends le temps de reformuler intelligemment pour que votre texte soit agréable à lire, tout en gardant sa force et son style. Chaque mot compte, chaque tournure a son importance :
Je fais en sorte que votre contenu fonctionne naturellement en anglais comme en français. Vous gagnez du temps, vous évitez les erreurs, et vous obtenez un rendu professionnel que vous pouvez utiliser sans relecture supplémentaire. Mon approche est simple : rendre votre texte fluide, naturel, efficace.
Et si vous avez des demandes particulières (ton plus soutenu, vocabulaire spécifique, adaptation culturelle…), je peux les prendre en compte.
Mon objectif est de vous fournir une traduction fidèle, fluide et professionnelle qui respecte le sens original tout en restant agréable à lire. Le délai standard est de 2 jour. Transmettez-moi vos consignes, et je m’occupe du reste. Si vous avez besoin d’une adaptation particulière ou d’un style plus spécifique, je peux m’adapter.
Les packs disponibles :
. Pack de base : jusqu’à 200 mots, délai de 2 jour, 1 révision.
. Pack standard : de 201 à 500 mots, délai de 3 jours, 2 révision.
. Pack premium : de 501 à 1000 mots, délai de 4 jours, 3 révision.
. Pack Golden – Délai standard : 5 jours.
Ce pack regroupe l’ensemble de mes prestations haut de gamme pour une traduction aboutie, professionnelle et sur mesure.
Il comprend :
• Jusqu’à 2000 mots traduits avec soin.
• Une mise en page enrichie selon vos consignes (hiérarchisation, tableaux, codes couleurs…).
• Une réécriture améliorée pour un rendu plus fluide, percutant ou adapté à votre public cible.
• Des révisions illimitées.
C’est le pack idéal si vous cherchez une traduction de haute qualité, parfaitement adaptée à vos enjeux professionnels ou créatifs, et que vous voulez garder une souplesse post-livraison pour affiner le rendu.
les options supplémentaires:
. Mise en page personnalisée (ajoute 1 jour au délai) : hiérarchisation, couleurs, mise en forme selon vos consignes. Un délai de 1 jour est ajouté pour cette option.
. Révision : Cette option vous permet de demander une révision supplémentaire du texte corrigé ou traduit. Elle inclut une nouvelle relecture complète, ainsi que des ajustements stylistiques ou terminologiques si nécessaire, en fonction de vos retours. Un délai de 1 jour est ajouté pour cette option.
. Ajout de contenu: Cette option vous permet d’ajouter jusqu’à 200 mots à votre demande initiale, pour étendre votre texte sans changer de pack. Un délai de 1 jour est ajouté pour cette option.
Questions fréquentes :
- Mon texte contient des termes techniques. Est-ce un problème ?
N’hésitez pas à me le signaler. Je m’adapte ou vous indique si je ne suis pas le plus qualifié.
- Puis-je vous envoyer un fichier Word, PDF ou Google Doc ?
Bien sûr, tous les formats sont acceptés, y compris les textes bruts ou les captures lisibles.
- Proposez-vous une relecture avant livraison ?
Oui, chaque texte est relu avec attention avant d’être livré pour garantir une traduction fluide, naturelle et sans faute.
- Acceptez-vous aussi les notes manuscrites ou les documents scannés ?
Oui, tant que l’écriture est lisible.
- Le texte sera-t-il traduit mot à mot ?
Non. Je propose une traduction fluide et naturelle, fidèle au sens d’origine, et adaptée au public cible.
- Puis-je demander un style ou un ton particulier ?
Oui, bien sûr. Vous pouvez préciser si vous souhaitez un ton formel, professionnel, neutre, amical, marketing, etc.
- Corrigez-vous les fautes dans le texte d’origine avant traduction ?
Une relecture rapide est incluse pour garantir la compréhension.
- Proposez-vous une mise en page spécifique du texte traduit ?
Une mise en page simple est respectée par défaut. Si vous souhaitez une présentation personnalisée (tableaux, couleurs, hiérarchisation, etc.), vous pouvez sélectionner l’option “mise en page” au moment de commander.
- Mes documents sont-ils confidentiels ?
Absolument. Aucun document n’est conservé une fois la commande livrée. Tout reste strictement confidentiel.
- Je ne sais pas quel pack choisir, pouvez-vous m’aider ?
Oui. N’hésitez pas à m’envoyer un message avec votre texte ou une description. Je vous orienterai vers l’offre la plus adaptée.
- Quelle est la différence avec la livraison express ?
L’option express vous permet de recevoir votre fichier un jour plus tôt que le délai normal. Cela permet de prioriser votre demande dans mon planning.
- Que comprend l’option “révision supplémentaire” ?
Elle inclut une relecture complète du fichier déjà livré, avec possibilité d’ajustements en fonction de vos remarques (ton, style, tournures…). Elle est utile si vous souhaitez affiner le résultat final ou adapter le texte à un nouveau contexte, sans repayer l’intégralité du service.
- Le pack Golden inclut-il vraiment des révisions illimitées ?
Oui. Ce pack vous donne accès à des révisions illimitées, afin d’affiner certains passages, ajuster le ton ou reformuler selon de nouveaux éléments.
Tant que les modifications restent dans le cadre du texte livré (pas de nouveau contenu), je les prends en charge rapidement, autant de fois que nécessaire durant la commande.
- Que se passe-t-il si votre document dépasse 2 000 mots ?
Si votre fichier dépasse légèrement la limite, l'option "ajout de contenu" est disponible. En revanche, pour un dépassement important, je vous proposerai un devis personnalisé avant de commencer. Dans tous les cas, vous serez informé et rien ne sera lancé sans votre accord.
Précision sur mon niveau de langue :
Le français est ma langue maternelle, et j’ai un niveau B2 confirmé en anglais. Cela me permet de comprendre des textes variés et de les traduire de manière fidèle, fluide et naturelle, avec un souci constant de précision et de clarté.
Contactez-moi si vous avez des interrogations avant de commander: Je suis prêt à vous guider pour choisir le bon pack et à vous faire gagner du temps.
-
Commandez le
service de votre choix
à l’un de nos vendeurs -
Échangez par chat sur le
site jusqu’à la livraison en toute sécurité -
Le vendeur n’est payé que
lorsque vous validez la livraison
À propos du vendeur
Vous cherchez un prestataire rigoureux, fiable et polyvalent, capable de vous livrer un travail propre, structuré et professionnel dans des délais courts ? Bienvenue sur mon profil. Je suis freelance indépendant, spécialisé dans la saisie de données, la correction, la traduction (EN/FR et FR/EN), la retranscription ainsi que la création de vidéos de présentation simples et soignées. 🔹 Saisie de données Vous avez des fichiers PDF, manuscrits ou bruts à structurer dans un tableau propre et clair ? Je vous livre des documents Excel ou Google Sheets lisibles, organisés, et exploitables directement. → Travail rapide, structuré et sur mesure. 🔹 Correction de textes Orthographe, grammaire, syntaxe : je corrige vos contenus en assurant une fluidité de lecture et un ton cohérent avec votre cible. → Pour un rendu professionnel, sans fautes, sans approximation. 🔹 Traduction EN → FR Je traduis vos documents de l’anglais vers le français en respectant le sens, le ton et les nuances. → Traduction fluide, naturelle et fidèle, que ce soit pour du contenu marketing, administratif ou narratif. 🔹 Traduction FR → EN Je traduis vos textes vers un anglais clair, fluide et professionnel, sans calques du français. → Adapté aux contextes pro, aux présentations, ou aux contenus à destination d’un public anglophone. 🔹 Retranscription audio/manuscrit Je retranscris vos contenus avec précision et clarté, dans le format de votre choix. → Texte brut, verbatim, reformulé, structuré pour publication ou sous-titrage. 🔹 Montage vidéo simple Je vous propose un montage propre, fluide, avec un rythme adapté à votre message. → Parfait pour vos vidéos de présentation de service, introduction de contenu, ou réseaux sociaux. (Si vous souhaitez un style sobre, net et sans effets inutiles.) 🎯 Pourquoi me choisir ? • Travail rigoureux, soigné, à l’écoute de vos consignes. • Communication claire, délais tenus. • Livraison dans les formats adaptés à vos besoins. • Capacité à comprendre les attentes sans micro-management. • Suivi réactif en cas de demande spécifique ou ajustement. 📩 Un doute sur le service à choisir ? Envoyez-moi un message sur la plateforme et je vous répondrai rapidement. ✍️ thehiddenscribe – pour des contenus nets, pros, et efficaces.