Je vais traduire votre CV en espagnol ou en français

5.0 (2)

2 sales

Sold by Del_Redaction Professional 15 total sales Available on ComeUp Direct

# Décrochez le job de vos rêves en Espagne ou en Amérique latine !


---

Vous cherchez un traducteur pour **booster votre crédibilité** aux yeux des recruteurs ?

Vous êtes au **bon endroit** !

Si vous lisez ces lignes, vous avez sans doute compris qu’une traduction de CV qualité est le **bonus** qui permettra de vous démarquer pour décrocher un entretien d’embauche.

Mais peut-être n’avez-vous pas envie de payer ce service alors qu’un robot traduit votre CV gratuitement ?
Libre à vous ! Seulement, vous prenez le risque d’être écarté au profit de concurrents qui montrent leur **réel intérêt pour le pays et sa culture** et par conséquent, parviennent à **mieux se vendre**.
Voyez-le comme un **investissement** : grâce à une traduction authentique et manuelle, vous boosterez votre profil et votre crédibilité.

Imaginons que vous ayez traduit votre CV grâce à un traducteur automatique. La traduction comportera probablement **quelques fautes**. Cela vous paraît minime ?
Mettez-vous à la place du recruteur : *vous embaucheriez un candidat qui ne s’est pas réellement renseigné sur les équivalences de diplôme de votre pays ?*

Maintenant, imaginons la situation inverse : vous ne maîtrisez pas encore les subtilités de l’espagnol de Colombie, où vous souhaitez postuler. Vous décidez de ne prendre aucun risque et de mettre toutes les chances de votre côté **en faisant appel à un expert** pour traduire votre CV.
Résultat, *le recruteur va mettre de côté votre candidature et vous aurez gagné des points par rapports aux concurrents étrangers à qualifications égales.*

Vous l’aurez compris, une simple traduction peut faire **toute la différence** !

---

# Si vous êtes ici, c’est sans doute que :

Vous avez trouvé le job de vos rêves en Espagne et vous voulez mettre toutes les **chances de votre côté** lors du recrutement.

Vous souhaitez vous expatrier en Amérique latine mais vous craignez que votre CV traduit par un robot fasse **mauvais effet**.

Vous partez faire un stage dans un pays hispanique mais vous ne connaissez pas les **équivalences de vos diplômes** à l’étranger.

Quelle que soit votre situation, je peux vous aider à franchir ce cap qui vous empêche de **passer à l’étape supérieure** !

---

# Mon petit « plus » qui va séduire votre recruteur

Vous souhaitez vous **démarquer de la concurrence étrangère** qui, comme vous, a envie d’obtenir ce job tant convoité ?

Je vous fais **cadeau d’un service normalement facturé** par les agences de traduction « classiques ».

Si l’on prend l’exemple de l’espagnol, on pourrait se dire qu’en Amérique latine, c’est *globalement* le même vocabulaire qui est utilisé dans tous les pays. Mais si vous maîtrisez l’espagnol, vous vous rendrez compte qu’il n’en est rien !


> Prenons le mot suivant : **lycée**. On pourrait penser qu’en espagnol, ça se traduirait par un simple **liceo**. Et pourtant, en Espagne, on ne vous comprendra pas, puisque le mot « lycée » se dit **bachillerato**. Si vous allez en Amérique latine, ce sera même **secundario**.

Vous remarquez que pour un mot aussi basique, il y a de nombreuses subtilités. Vous commencez sans doute à comprendre que chaque pays présente ses **propres caractéristiques éducatives**.

Les maîtriser vous permettra de montrer au recruteur ou au prospect que vous vous êtes véritablement imprégné de sa culture. Cela vous **différenciera probablement d’un concurrent au même niveau que le vôtre**.

Grâce à mes différences expériences et mon contact avec l’Espagne (lors de mon apprentissage) et de plusieurs pays d’Amérique latine (durant mes voyages et mes échanges avec les locaux), je suis en mesure de **cerner les différences culturelles entre chaque région et pays**.

Afin de vous fournir une traduction qui soit la plus authentique possible, je m’attache également à respecter les **règles de ponctuation** du pays de la traduction. En France, ces règles sont très différentes d’Espagne ou du continent Américain.

---

# Pourquoi serais-je la professionnelle qu'il vous faut ?

Je m'appelle Delphine, je suis spécialiste en **Rédaction, Correction et Traduction** de documents et entrepreneuse. Je maîtrise parfaitement la langue française (niveau langue maternelle), de même que l'espagnol (niveau C2).

Je me suis prise de passion pour la traduction de l’espagnol dès ma découverte de la langue. Et surtout, j’ai développé cette compétence professionnellement depuis que j'ai compris que c'était la **clé pour mettre toutes les chances de son côté lors du recrutement**.

J’ai eu la chance de voyager en Amérique latine, durant laquelle j’ai pu mettre mes compétences à profit dans un contexte immersif. Durant mon séjour, j’ai parcouru plusieurs pays, ce qui m’a permis de cerner les **différences culturelles et linguistiques** entre chaque pays d’Amérique latine. J’ai notamment grandement appris quant aux différences de langage entre l’Espagne et l’Amérique latine, qui sont finalement deux langues quasiment différentes (vocabulaire, conjugaison, syntaxe…).
Je saurai ainsi vous conseiller quant aux spécificités culturelles du pays que vous visez.

En Amérique, j’ai eu l’occasion de traduire **plusieurs documents administratifs nécessitant une traduction fine** afin de s’adapter aux coutumes de chaque pays. Cette expérience m’a ouvert au travail de traduction et m’a donnée envie d’aller encore plus loin.

Minutieuse et surtout **perfectionniste**, j’ai horreur du travail bâclé. Je vous propose un **accompagnement personnalisé** pour comprendre au mieux vos besoins : si votre traduction requiert une adaptation spécifique, je peux tout à fait répondre à vos attentes.

A l’heure actuelle, je continue de me former et de développer mes compétences grâce à une **pratique et une formation quotidiennes** de l’espagnol.

Aujourd'hui, je vous partage mon expertise au travers de mes services avec l'**objectif d’accéder au marché hispanique**.

À ce jour, j'ai accompagné différentes personnes sur des projets variés et très disparates les uns des autres...

---

# Mon offre à 15 euros


Pour **15 euros**, je vous propose une traduction professionnelle de votre CV jusqu’à **500 mots** (de l’espagnol vers le français ou du français vers l’espagnol), qui respecte le style et le ton d’origine.

Profitez de cette offre pour bénéficier d’une **traduction de CV à un prix exceptionnel** !

---

# Mes différentes offres

Option supplémentaire Tarif
-------
+ 100 mots **10 €**
+ 200 mots **15 €**
+ 400 mots **30 €**
+ 600 mots **40 €**
+ 800 mots **50 €**
+ 1000 mots **60 €**
Optimisation de la mise en page **10 €**
Création d’une mise en page **30 €**
Envoi du fichier original (modifiable) **5 €**
Traduction lettre de motivation (max. 600 mots) **15 €**
Rédaction lettre de motivation (max. 600 mots) **35 €**



---

# Prestations additionnelles

## Lettre de motivation
Vous souhaitez mettre **toutes les chances de votre côté** en montrant au recruteur pourquoi vous êtes le candidat idéal ? Je vous propose une option de rédaction de lettre de motivation (jusqu’à 600 mots) prenant en compte les **spécificités linguistiques du pays** de destination.
Vous avez déjà votre lettre et souhaitez simplement en obtenir la traduction ? Je vous laisse regarder l’option correspondante au bas de la page.

## Mise en page - Optimisation
Votre CV possède une **mise en page spécifique** et vous souhaitez la conserver ?
Si la mise en page est simple, **je m’en chargerai gratuitement**.
Si la mise en page s’avère complexe et que vous souhaitez la conserver, vous trouverez l’option correspondante au bas de la page.
Si votre CV ne possède pas de mise en page, je peux également m’en charger ; je vous invite à consulter les options ci-dessous.


## Retouches
Dans le cas où ma traduction ne vous conviendrait pas, et après m’en avoir détaillé la raison, je m’engage à vous la **corriger** jusqu’à que vous la validiez, et ce **gratuitement**.

## Livraison express
Vous êtes (très) pressé et avez besoin d’une **traduction au plus vite** ? Je vous propose une **livraison express**, dont vous trouverez les détails au moment de la commande.

---

# Questions/Réponses

**Pourquoi ne pas utiliser un traducteur automatique ou faire appel à une agence de traduction ?**

*Un traducteur automatique va traduire de manière littérale les noms de formations et les diplômes, ce qui risque de vous **écarter du processus**, le recruteur n’étant pas capable de comprendre quel est votre niveau de formation. Quant à une agence de traduction, les prix sont **multipliés jusqu'à 10**, pour une qualité égale voire inférieure.*

**Qu'allez-vous faire de mon document une fois traduit ?**

*Une fois la commande livrée, je m'engage à supprimer de manière définitive votre document ; je vous conseille de bien **conserver la traduction**, dont je n'aurai pas de copie. D'autre part, je garantis la **confidentialité du contenu** de votre document.*

**¿Deseas intercambiar en español porque no dominas bien el francés?**

*¡No hay ningún problema! Podemos comunicar en español tanto como en francés.*



---

# Vous avez des questions supplémentaires ?

Vous avez des questions concernant le service ? Vous pouvez me contacter quand vous le souhaitez en cliquant sur le bouton blanc **"Contacter"**. Je m’engage à vous répondre au plus vite !

Merci pour votre confiance !

Je vais traduire votre CV en espagnol ou en français

  • €15.00

Extra options

All prices are excluding tax and bank fees. The total amount will be calculated during payment.

  1. Order
    your preferred service
    from one of our sellers
  2. Communicate securely via the website’s chat box
    from start to finish
  3. Sellers only get paid
    once you have validated the delivery

Buyer reviews

Rating

5.0 (2)

adelecomeup
Basic order

TOP, travail rapide est qualitatif. Je recommande !

Del_Redaction

Merci pour la commande

childforaday
Custom order

Excellent travail, comme toujours, merci !

About the seller

Del_Redaction 3 days ago

“Passionnée de Rédaction et de Langues, entrepreneuse depuis 2 ans, je suis là pour vous accompagner au mieux dans vos projets !

  Je m’appelle Delphine, spécialiste en Rédaction, Correction et Traduction de documents.

  Je vous aide à améliorer et à traduire vos textes de façon professionnelle et unique pour vous permettre de gagner en légitimité dans vos différents projets.

J’ai acquis pendant mes 5 ans d’études une parfaite maîtrise du français comme de l’espagnol et je m’attache à développer continuellement mes compétences grâce à une formation quotidienne dans ces domaines.

  Contactez-moi grâce au bouton "Contacter".

Au plaisir de vous accompagner dans vos projets !”

  • Professional seller
  • Average response time 5 h
  • Orders in progress 0
  • Sales in total 15
  • Seller since Apr 2023