Je vais sous-titrer votre vidéo, de 35 min ou plus, de l'espagnol au français ou de l'anglais au français

0 sales

Sold by Alizee_Le_Pocher 0 sales

Vous souhaitez rendre accessible votre vidéo en espagnol ou en anglais à un public français ? Ce service est pour vous ! Je réalise le sous-titrage de vos vidéos, qu'elles soient publicitaires, commerciales, culturelles, humoristiques, etc.

- Les œuvres de fiction et les documentaires font partie d'une autre offre. -

Les sous-titres sont effectués selon les contraintes de lisibilité : respect du nombre de caractères par ligne et par seconde, nombre d'images vides entre deux sous-titres, etc. Je m'adapte à votre propre charte si vous en possédez une.

Un soin tout particulier est apporté à l'orthographe et au respect du rythme et du ton de chaque intervenant (exemple : humour, solennité, discours formel/familier, présence de rimes, etc.)

Une fois le travail réalisé, je vous livre le fichier de sous-titres au format désiré (.srt, .ass, .vtt, etc.)

Le tarif de base correspond à la traduction et au sous-titrage d'une vidéo entre 35 et 38 minutes, pour un délai de quatorze jours.

Je peux vous incruster les sous-titres sans délai supplémentaire. (les sous-titres feront partie de la vidéo)

Si vous ne fournissez pas de transcription, j'applique un tarif supplémentaire selon la durée de la vidéo.

- Les vidéos de moins de 35 min et de plus de 70 min font partie d'une autre offre. -


LIVRAISON EXPRESS
La livraison express est possible sous réserve de disponibilité.

Je vais sous-titrer votre vidéo, de 35 min ou plus, de l'espagnol au français ou de l'anglais au français

  • €55.00

Extra options

All prices are excluding tax and bank fees. The total amount will be calculated during payment.

  1. Order
    your preferred service
    from one of our sellers
  2. Communicate securely via the website’s chat box
    from start to finish
  3. Sellers only get paid
    once you have validated the delivery

About the seller

Alizee_Le_Pocher 22 avr. 2024

“Adaptatrice pour le sous-titrage et le doublage (synchro ou voice over), je travaille de l’espagnol vers le français, et parfois de l’anglais vers le français.

J’ai un master en traduction audiovisuelle (sous-titrage et doublage) obtenu avec la mention « Très Bien ».

Je suis enthousiaste et possède une grande capacité d’adaptation.

Mes centres d’intérêt sont variés (cinéma, sciences, sports, chant, etc.) et je suis passionnée par les jeux de société, la littérature Young Adult, la fantasy, le fantastique et la science-fiction.”

  • Average response time
  • Orders in progress 0
  • Sales in total 0
  • Seller since Dec 2023